• ベストアンサー

以下の英文を日本語訳してください。

とある英文の抜粋です。 この部分の訳だけがわかりませんでした。 翻訳お願いします。 The biggest challenge has been people`scycism."People feel there has to be an ulterior motive to The Body Shop`s activism,as though our principles are a marketing ploy"

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

原文を以下の様に多少修正して訳しました。 <修正文> The biggest challenge has been people's cynicism. "People feel there has to be an ulterior motive to The Body Shop's activism, as though our principles are a marketing ploy." <訳例> 最も大きい挑戦的課題は人々の皮肉です。「人々は、ザ・ボディ・ショップの行動主義に対しては、まるで私たちの原則が商売の策略であるかのように、隠された動機があるにちがいないと感じているのです。」

関連するQ&A

  • 以下の英文の出典大学を教えてください。

    The assertion that mathematics has been a major force in the molding of modern culture, as well as a vital element of that culture, appears to many people incredible, or at best, an extreme exaggeration. よろしくおねがいします。

  • 以下の英文を日本語訳してください。

    弟が気になっているで質問させてください。テストなどではありませんので宜しくお願いします。 We receive over 60,000 enquiries a year from which only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. These are not 'made up' to suit an individual proposal, but rather 'evolve' as a result of international competition in a field, which naturally accommodates superlatives of the sort that we are interested in. We think you will appreciate that we are bound to favour those that reflect the greatest interest. Guinness World Records has absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. Guinness World Records may at its discretion and for whatever reason identify some records as either no longer monitored by Guinness World Records or no longer viable. As your record application has not been accepted, Guinness World Records is in no way associated with the activity relating to your record proposal and we in no way endorse this activity. If you choose to proceed with this activity then this is will be of your own volition and at your own risk.

  • 以下の英文を訳してください困ってます!!

    The fact that such a cubistic analysis tended to dissolve the visual image---in such works as Picasso's Portrait of Kahnweiler or Woman with a Guitar---led Picasso to abandon the analysis at a point where the organic or vitalistic nature of the object was compromised. Though he has continued to make experiments which might be described as ‘cubistic’,Picasso has never adopted a style of pure abstraction.Nor did Juan Gris carry abstraction to its logical conclusion; though his theory of synthetic cubism in-volves abstraction as a basis for painting, but only as a basis. 翻訳サイトを使うと日本語がおかしくなってしまいます・・・。

  • 日本語に訳してください

    日本語に訳せません(><;) 教えてください。 It says that the cost of living in London is becoming higher than in Tokyo. That's difficult for me to believe since Japan has always been regarded as the most expensive place to purchase a house and to go shopping. The next paragraph says that 500 people are leaving England each day to live abroad because of high prices.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    The problem with personal distance is that most people are unaware that they have such a bubble arou nd them, or that people from other cultures or subcultures may have a different-size bubble. The imterpretation of space is emotioally laden. Those who sense that their personal space has been invaded feel that the other person is "pushy" or "aggressive," while those who prefer a closer conversational distance feel that the other person is "cold" or "aloof." 日本語訳 パーソナルスペースの問題は、ほとんどの人が自身の周りにそうした個体空間を持っていること、もしくは、他の文化やサブカルチャーをもつ人たちが違う大きさの個体空間を持っていることに気づいていないことです。 空間の解釈は感情的な積み重ねです。自分のパーソナススペースが侵されたと感知する人は、他の人を「厚かましい」とか「攻撃的」と感じる一方、より近い会話の距離を好む人は、他の人を「冷たい」とか「よそよそしい」と感じるのです。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    After the battle, von Kressenstein's force was pushed back across the Sinai Peninsula, to be beaten at the Battle of Magdhaba in December 1916 and back to the border of Ottoman Empire-controlled Palestine to be defeated at the Battle of Rafa in January 1917, which effectively secured the Egyptian Sinai Peninsula. This successful, seven-month-long British Empire campaign, begun at Romani in August, ended at the First Battle of Gaza in March 1917. The Battle of Romani has, however, been surrounded with controversy and criticism. It has been suggested that, like the attack on the Suez Canal in 1915, it was merely a raid to disrupt maritime traffic rather than a determined attempt to gain control of the canal.

  • 次の英文.を日本語訳していただけないでしょうか。

    The organic chemistry of membrane transport processes and carrier molecules has been developed only rather recently , considering that their physico-chemical features and biological importance have long been recognized. The design and synthesis of receptor molecules binding selectively organic and inorganic substrates has made available a range of compounds that , if made membrane soluble , may become carrier molecules and induce selective transport by rendering membranes permeable to the bound species. Thus , transport represents one of the basic functional features of supramolecular species together with recognition and catalysis. The chemistry of transport systems has three main goals : to design transport effectors , to devise transport processes , and to investigate their applications in chemistry and in biology. Selective membrane permeability may be induced either by carrier molecules or by transmembrane channels.

  • 次の英語を日本語に訳してください

    (1) It’s important to save energy. (2) The game takes a lot of skill. (3) The men fought with courage. (4) I had a chance to go to Mexico. (5) We are all working toward a common goal. (6) They are building new houses for the local people. (7) The factory produces cars. (8) We need to develop our economy. (9) I need to study more to improve my English. (10) A crowd had gathered outside the church. (11) Vegetable prices are rising daily. (12) Raise your hands lobe climbing tree. (13) Most kind love climbing trees. (14) The number of cars has been increasing. (15) I think I have dropped my keys somewhere. (16) We must reduce the number of accidents. よろしくお願いします。

  • 至急!!英文の日本語訳お願いします!!!!

    どうしても、この部分だけできないのでできれば今日中に回答いただけると助かります! In general, people like to think they are cleaner than others. But, since we also usually like to think our own ways are best, one group will still look down on another even though, or because, it is ()! In the 17th century, the clean Turkish people, who took a bath several times a week, were viewed with suspicion by dirty Europeans. They decided this strange habit must be caused by the inferior Turkish food, religion and climate. As for our 21st century global world, well, we certainly spend a lot of time cleaning our bodies.

  • 英文を訳して下さい

    I read that. So where has he been since that tweet? Just saying sometimes people like lawyers like to stay alive. この英文を訳して下さい。お願いします。