• 締切済み

以下の英文を訳してください困ってます!!

The fact that such a cubistic analysis tended to dissolve the visual image---in such works as Picasso's Portrait of Kahnweiler or Woman with a Guitar---led Picasso to abandon the analysis at a point where the organic or vitalistic nature of the object was compromised. Though he has continued to make experiments which might be described as ‘cubistic’,Picasso has never adopted a style of pure abstraction.Nor did Juan Gris carry abstraction to its logical conclusion; though his theory of synthetic cubism in-volves abstraction as a basis for painting, but only as a basis. 翻訳サイトを使うと日本語がおかしくなってしまいます・・・。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

このようなキュービズム的分析が - たとえばピカソの「カーンヴァイラーの肖像」や「ギターを持った女」といった作品に見られるように - 視覚的イメージを解体する傾向があるという事実から、対象物の有機的または生命的特徴が危うくされる地点にたっすると、ピカソはこの分析作業を放棄した。 ピカソはその後も「キュービズム的」と呼んでもよいような実験を続けはしたが、純粋な抽象主義的スタイルを採用することは決してなかった。 ジュアン・グリスもまた抽象主義をその理論的結論まで推し進めることはしなかった。ただ彼のの総合的キュービズムは画法の基礎として抽象主義を含んでいる。だがそれはあくまで基礎としてである。

aririririww
質問者

お礼

ありがとうございました!! とても助かりました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

ピカソの『カーンワイラーの肖像』や『ギターを持つ女』のような作品で ― そのようなキュービズム派(立体派)の分析が視覚映像を分解する傾向があったという事実は、物体の有機的、生気論的性質が信用が出来なくなった点でピカソに分析を断念させました。『キュービズム派(立体派)』と言われる様な実験をし続けたけれども、ピカソは純粋な抽象概念のスタイルを採用しませんでした。 フアン・グリスも抽象概念をその論理的結論へ導きませんでした; しかし、彼の総合的キュービズムの理論は、絵画の基礎として抽象概念を含みますが、基礎としてだけです。

aririririww
質問者

お礼

ありがとうございました!! とてもわかりやすいです!

関連するQ&A

  • この英文どう訳せばいいんでしょうか?どなたかお願いします

    Other fallout from the global financial situation may be compromised funding for programmes to improve maternal health, the goal towards which there has been least progress so far. Since the mid-1990s, most developing countries have experienced a major reduction in donor funding for family planning on a per woman basis, despite the undeniable contribution of such programmes to maternal and child health お願いします・

  • 英文の邦訳をお願いします。

    But his critique of undersocialized (i.e. structuralist) and oversocialized (i.e. actororiented) approaches recalls AS efforts to combine a Marxist analysis of the circuits of capital with a neo-Gramscian analysis of hegemonic strategies and fractional agency. Had the AS embraced a more accessible, recognizable method such as network analysis, its impact would probably have resonated far more widely. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 以下の英文はどう訳しますか?

    以下の英文はどう訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. 長いのですが、よろしくおねがいいたします!!!!

  • 以下の英文について教えてください。

    The Emperor was impatient to see Fujitsubo's child and so too (though he was forced to conceal his interest in the matter) was Genji himself. Accordingly he went to her palace when there were not many people about and sent in a note, offering as the Emperor was in such a state of impatience to see the child and etiquette forbad him to do so for several weeks, to look at the child himself and report upon its appearance to the Emperor. She replied that she would rather he saw it on a day when it was less peevish; but in reality her refusal had nothing to do with the state of the child's temper; she could not bear the idea of his seeing it at all. Already it bore an astonishing resemblance to him; of that she was convinced. Always there lurked in her heart the torturing demon of fear. Soon others would see the child and instantly know with absolute certainty the secret of her swift transgression. What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? Such thoughts continually tormented her and she again became weary of her life. 源氏物語の『The Festival Of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した直後の場面です。 現代語訳を参照して大意は掴んでいるのですが、上記の英文の中でわからない個所があります。 (最後の方です) What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? この英文で What charity towards such a crime as this would a world haveを訳すと このような罪に対して世間はどんな慈愛を持つだろうか?になるでしょうか? その後の that gossips if a single hair is awryの部分がわかりません。 if a single hair is awryもし一本の髪の毛が捻じれているならば、と訳してみたのですが that gossipsの個所がわかりません。(thatが?です) 解説していただける方、よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を日本語訳してください。

    とある英文の抜粋です。 この部分の訳だけがわかりませんでした。 翻訳お願いします。 The biggest challenge has been people`scycism."People feel there has to be an ulterior motive to The Body Shop`s activism,as though our principles are a marketing ploy"

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The whole operation turned out to be an utter failure, as it abated the Russians' morale without providing any help to the French, and has become a shining example of the use of a widely-known WWI method of war, the human wave attack. Huge masses of people were continuously sent into the battle over and over again in the same place of the enemy front. Eventually, the attack on the German positions was brought to a halt because, as General Evert noted in his order issued on March 30, it had not led to "decisive results" and "the onset of warm weather and abundant rains" had turned much of the area into swamps.

  • 以下の英文の出典大学を教えてください。

    The assertion that mathematics has been a major force in the molding of modern culture, as well as a vital element of that culture, appears to many people incredible, or at best, an extreme exaggeration. よろしくおねがいします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Among the many buzzwords we hear in Japan at the beginning of the 21st century, two of the most common are “freeter” and “NEET.” These terms refer to people who either work in temporary jobs (freeters) or those that have no employment, education or training (NEETs). Although freeters are working, most people have a negative impression when they hear these words. One of the images that many foreigners have of Japanese people is that they are diligent. How can it be then that this new breed of people, who appear to have a casual attitude towards work, or are even lazy, came to exist? The answer to this question is not as simple as it may seem.