• ベストアンサー

有機ELに関する論文

有機ELに関する論文を読んでいるのですが、いくつかわからないところがあり困っています。少しでも良いので、手助けしてくださると助かります。よろしくお願いします。おおまかには、アントラセン誘導体のいくつかの分子(アントラセンにSが差し込まれたり、Oが差し込まれたり、アリル置換其やアルキル置換其の長さが違ったり)を用意し、それらを発光層に用いた有機EL素子の特性の違いを見ていくという内容です。 用いた分子・[9,10-bis(1-dodecylthio)anthracene(ADS), 9,10-bis(1-propylthio)anthracene (APrS), 9,10-bis(phenylthio)anthracene (APS), and 9,10-bis(2-naphthylthio)anthracene(ANS)] and an ether, [9,10-bis(1-dodecyloxy)anthracene (ADO)] ・The bathochromic shift (5 nm) of the sulfide derivative ADS in comparison to that of the ether derivative ADO indicated that the decrease in the HOMO–LUMO band gap was due to an electron delocalization effect from the heavier chalcogen atom. 「硫化物誘導体ADSの深色シフト(5nm)、(エーテル誘導体ADOのそれと比べ、)は、ホモールモバンドギャップの減少は、より重たいカルコゲン原子からの電子非局在化効果によるものだったということを示した。」 と訳したのですが、よく意味がわかりません。 ・In contrast, the aryl substituents, both phenyl (of APS) and naphthyl (of ANS), caused a red shift, possibly due to the participation of the conjugated system between the aryl substituents and the anthracene ring. 「対照的に、アリル置換基、フェニル(APSの)とナフチル(ANSの)、は、赤方偏移を引き起こした。これは、アリル置換基とアントラセン環の間の共役させた系の関与による。」 これもよく意味がわかりません。共役と赤方偏移にはどういう関係があるのでしょうか。 ・The lower fluorescence quantum yields of the other anthracene sulfide derivatives might be attributed to quenching from the sulfide substituents, that is, the sulfur lone pair of electrons participated in the photo-induced electron transfer to the excited state of the anthracene 消光の原因(?)である、that is以降の分の意味がわかりません。 ・Due to the low melting temperatures and potentially close p-stack solid state packing of ADO, ADS, and APrS, poly(Nvinylcarbazole)(PVK) was used as a host material matrix in all the electroluminescence (EL) devices to improve the film-forming properties in the emitting layer, which was fabricated by a spin coating process. Due to が修飾している文の意味がよくわかりません。

  • 科学
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160321
noname#160321
回答No.2

簡単なところから、that is は「言い換えると」「つまり」です。この場合 「pair of」は本来無い方が良くて、 他のアントラセン硫黄体の蛍光の量子収率が低いのは硫黄置換体による消光に由来するのだろう、つまり、アントラセンの励起状態への光誘起電子伝達における硫黄の非共有電子対の寄与による。 あと、 >アリル置換基とアントラセン環の間の共役させた系の関与による ではなくて、 アリール置換基とアントラセン環との共役の寄与に依るのだろう。

その他の回答 (1)

noname#160321
noname#160321
回答No.1

ハンドルネームを変えて再投稿しても同じ分野に投稿したら意味無いと思うが。 大学生でこれが分からないと「研究」は無理だなー。 時間があれば、お付き合いします。

関連するQ&A

  • 有機ELに関する論文

    有機ELに関する論文を読んでいるのですがわからないところがあり困っています。少し前にも同じ質問をしたのですが、どこがわからないか考えてまた書き込みました。あつかましいですが、手助けしてくださると助かります。よろしくお願いします。いくつかのアントラセン誘導体を用いたEL素子の特性の違いを見ています。 用いた分子・[9,10-bis(1-dodecylthio)anthracene(ADS), 9,10-bis(1-propylthio)anthracene (APrS), 9,10-bis(phenylthio)anthracene (APS), and 9,10-bis(2-naphthylthio)anthracene(ANS)] and an ether, [9,10-bis(1-dodecyloxy)anthracene (ADO)] ・The bathochromic shift (5 nm) of the sulfide derivative ADS in comparison to that of the ether derivative ADO indicated that the decrease in the HOMO–LUMO band gap was due to an electron delocalization effect from the heavier chalcogen atom. Sからの非局在化によってなぜバンドギャップが減少するのでしょうか。Oの場合との違いはどこから生まれるのでしょうか。また、深色シフトとそれがどういう関係があるのでしょうか。 ・In contrast, the aryl substituents, both phenyl (of APS) and naphthyl (of ANS), caused a red shift, possibly due to the participation of the conjugated system between the aryl substituents and the anthracene ring. 共役と赤方偏移にはどういう関係があるのでしょうか。具体的になぜ共役の影響で赤方偏移が起こるのでしょうか。 ・The lower fluorescence quantum yields of the other anthracene sulfide derivatives might be attributed to quenching from the sulfide substituents, that is, the sulfur lone pair of electrons participated in the photo-induced electron transfer to the excited state of the anthracene 硫黄のローンペアが、アントラセンの消光にどのように関係しているのでしょうか。なぜ酸素の場合と違いがあるのでしょうか。 ・Due to the low melting temperatures and potentially close p-stack solid state packing of ADO, ADS, and APrS, poly(Nvinylcarbazole)(PVK) was used as a host material matrix in all the electroluminescence (EL) devices to improve the film-forming properties in the emitting layer, which was fabricated by a spin coating process. Due to が修飾している文の内容の意味がよくわかりません。

  • 有機ELの論文を読んでいるんですが、わからないところがあり困っています

    有機ELの論文を読んでいるんですが、わからないところがあり困っています。全体としては、ITOとホール輸送層の間にMoO3 をいれると、発光効率などが上がるという話です。 わかる範囲でいいので、どうか手助けお願いします。 ・Assuming the scalable law of Coulombic degradation for driving at 100cd/m2 , the half-life is projected to be over 50000h. 「クーロン劣化のスケール則に従うと仮定すれば、輝度が 100 cd/m^2 のときの輝度半減期は 5万時間以上になると予想される。」と訳してみたのですが、クーロン劣化のスケール則とは何なのでしょうか?それとも訳を間違えているのでしょうか? ・It is generally easier to induce the crystallization of hole transport layer by the introduction of an improper buffer layer due to Joule heat during device operation. 「EL素子作動中のジュール熱のため、簡単にホール輸送層の結晶化を引き起こしてしまう」というような意味だと思うのですが、なぜジュール熱によって結晶化が起こるのかよくわかりません。 ・We found that the introduction of the MoO3 buffer layer improved the interface stability and avoid the crystallization of hole transporting layer NPB. この文章のように、interface stability (界面の安定性?) というのがよくでてくるのですが、これはどういう意味なのでしょうか?

  • 有機ELの論文を読んでいるんですが、わからないところがあり困っています

    有機ELの論文を読んでいるんですが、わからないところがあり困っています。全体としては、ITOとホール輸送層の間にMoO3 をいれると、発光効率などが上がるという話です。 わかる範囲でいいので、どうか手助けお願いします。 ・Assuming the scalable law of Coulombic degradation for driving at 100cd/m2 , the half-life is projected to be over 50000h. 「クーロン劣化のスケール則に従うと仮定すれば、輝度が 100 cd/m^2 のときの輝度半減期は 5万時間以上になると予想される。」と訳してみたのですが、クーロン劣化のスケール則とは何なのでしょうか?それとも訳を間違えているのでしょうか? ・It is generally easier to induce the crystallization of hole transport layer by the introduction of an improper buffer layer due to Joule heat during device operation. 「EL素子作動中のジュール熱のため、簡単にホール輸送層の結晶化を引き起こしてしまう」というような意味だと思うのですが、なぜジュール熱によって結晶化が起こるのかよくわかりません。 ・We found that the introduction of the MoO3 buffer layer improved the interface stability and avoid the crystallization of hole transporting layer NPB. この文章のように、interface stability (界面の安定性?) というのがよくでてくるのですが、これはどういう意味なのでしょうか?

  • "医学論文訳"

    "医学論文訳" It is thought to increase sensitivity to the motivational effects of cocaine and associated environmental stimuli, culminating in a loss of control over intake. However, recent findings support a more nuanced view in which cocaine also triggers adaptations in brain reward systems that decrease responsiveness to the drug.

  • 論文を翻訳して頂きたいです。

    下の英文が訳せませず困っています。 自分でも訳してみたのですが、さっぱりわからなくて・・・。 どなたか、英語の得意な方に訳して頂きたいです。 よろしくお願い致します。 One strategy for efficacious chemoprevention and chemotherapy would be to find chemicals that reduce the risk of cancer through various mechanisms, such a?s preventing mutational events, induction of differentiation in transformed cells, and inhibition of oxidative stress.

  • ”医学論文訳”(暇な人)

    ”医学論文訳”(暇な人) Armed with these genotype- and region-specific deficits in neuron morphology and electrophysiological activity, we set out to test whether prolonged administration of P7C3 might repair either or both deficits in npas3/ mice. We first verified that P7C3 was capable of enhancing hippocampal neurogenesis in npas3/ mice (Figure S3B). Knowing that formation of the dentate gyrus initiates in the mouse embryo around embryonic day 14 (Stanfield and Cowan, 1988), we sought to expose animals to P7C3 for as extended a period of time as possible in order to give the compound the best possible chance for success. After oral gavage of pregnant female mice, day 14 embryos were recovered, dissected, and processed by acetonitrile: water extraction so that P7C3 levels could be measured in the embryonic brain. Daily administration of 20 mg/kg of P7C3 to pregnant females yielded appreciable levels of the compound in the brain tissue of developing embryos. It was similarly observed that oral administration of the compound to lactating females led to delivery of P7C3 to the brain tissue of weanling pups. In both cases, LC-MS-based quantitation of P7C3 revealed levels of compound accumulation at or above the 1.35 mMlimit required to support adult neurogenesis (Figure 1C). Finally, it was observed that daily IP administration of P7C3 to weaned pups at 20 mg/kg yielded brain levels of P7C3 at or above the level required to enhance adult neurogenesis.

  • 英語論文についてです。

    今、英語の論文を読んでいるのですが、訳せないところがあります。 As illustrated in Fig. 3C, site directed mutagenesis of either site 1 (S1) or site 2 (S2) resulted in a moderate but significant (P<0.0001) decrease in the expression of sseL::lacZ. Additionally, an sseL manipulated promoter containing both mutations (S1+S2) demonstrated accumulative reduction in the expression of sseL::lacZ by more than 2-fold (P<0.0001), indicating that the S1 and S2 sites are required for optimal expression of sseL, possibly due to their role as PhoP binding sites. To further examine this idea and to rule out the possibility that these positions are used as SsrB binding sites, we analyzed the expression of an altered sseL promoter harboring both mutations in a phoP ssrB background complemented with PhoP or SsrB, provided in trans. In the presence of SsrB, this mutated promoter was readily able to induce sseL::lacZ expression, suggesting that SsrB does not bind to these sites. In contrast, providing PhoP in trans did not induce sseL::lacZ expression from the modified promoter (Fig. 3D), supporting the function of S1 and S2 loci as potential PhoP binding sites. 少し長いですが、どなたか訳せる方、よろしくお願いします。 私事ながら時間がないのです!!助けてください!!

  • 医学論文訳

    医学論文訳 「Our findings indicate that striatal miR-212 signalling has a key role in determining vulnerability to cocaine addiction, reveal new molecular regulators that control the complex actions of cocaine in brain reward circuitries and provide an entirely new direction for the development of anti-addiction therapeutics based on the modulation of noncoding RNAs.」 ・・難しい・・です・・・。

  • 日本語のセンスのある方和訳をお願いします

    My tardiness in answering your letter was not due to press of business. Do not listen to that sort of excuse; I am at liberty, and so is anyone else who wishes to be at liberty. No man is at the mercy of affairs. He gets entangled in them of his own accord, and then flatters himself that being busy is a proof of happiness.

  • 英語論文の添削をお願いしたいのですが・・・

    以下の文がアカデミックライティングに即して正しいかどなたか添削してください。つたない英文すみません。  The past sports labor migration studies put the cases of international movements of the athletes of various sports aiming at wealth like salaries or scholarships (Bale and Maguire ed., 1994). Expansion of sports from the advanced countries as “core” to the developing countries as “periphery” related to capital and the movement of athletes to the opposite direction comes to the surface here (Magee and Sugden, 2002). In this context, the key factor of sport labor migration often assumed to be the economical one (Maguire and Stead, 1998; Chiba, 2004).  In the Migration Studies, however, it is already said that it isn’t enough understanding that international movements of labors arise from simple factor such as acquisition of wealth. The reasons of international flow of people are mixed factors which economic, historic and cultural ties and transformations of social structures of both sending countries and accepting countries were cross-wired (Sassen,1988; Castles and Miller,1993). Sport Labor Migration is transforming its figure in accelerated progress of globalization. The past studies of sport labor migration about soccer (Maguire and Pearton, 2000), rugby football (Chiba and Jackson, 2006) or baseball (Takahashi and Horne, 2006) points out their various factors. Maguire (1996) analyzes movement of ice hockey players and categorizes the sport labor migration into four types; “Pioneers” whose main purpose is the mission of the sport, “Mercenaries” who assume to get money, “Settlers” who settle down in the destination country after retirement, “Nomadic Cosmopolitans” who cross the border with their sport skills, and “Returnees” who identifies their born places as the results of their movements.