解決済みの質問
医学論文訳
「Our findings indicate that striatal miR-212 signalling has a key role in determining vulnerability to cocaine addiction, reveal new molecular regulators that control the complex actions of cocaine in brain reward circuitries and provide an entirely new direction for the development of anti-addiction therapeutics based on the modulation of noncoding RNAs.」
・・難しい・・です・・・。
投稿日時 - 2010-08-08 11:29:18
この文の意味的なことは、NO.2の方が回答されていますので、文法的な構造について一言。
すなわち、Our findings indicate that ・・・・・, reveal new molecular regulators that・・・・・, and provide an entirely new direction for ・・・・・.
というのがこの文の大まかな構造ですね。
主語Our findings を受けて、動詞が三つ、indicate、reveal、及びprovideと続いています。主語Our findings (我々の所見)が複数形なので、各々の動詞も複数形で受けています。まず最初の文”Our findings indicate that・・・ ”では、”我々の所見が示していることは、that 以下の内容である”ということですね。つまり、”striatal miR-212 signalling ”は、cocaine addictionに対する脆弱性を決定する際(in determining vulnerability )に、決定的な役割を担う(has a key role)。次の、”reveal new molecular regulators that・・・・・”の箇所ですが、”我々の所見は”、new molecular regulators を明らかにするが、この新しい調節要素(複数)はthat以下のように、 brain reward circuitries におけるコカインの複雑な諸々の活動(the complex actions of cocaine)を制御(control)する、ということですね。ここで、regulators、the complex actions、及びbrain reward circuitriesとそれぞれ複数形になっていることに注意してくださいね、それらのニュアンスは強いて日本語で言えば、”色々な”、”諸種の”、”諸々の”等の意味合いを表しています。最後に、”and provide・・・”の箇所ですが、”そして・・・の開発に対してある(an)全く新しい・・・を提供(provide)するものである、となります。
投稿日時 - 2010-08-09 19:36:52
お礼
なるほど!
わかりすい解説ありがとうございます。
やっぱり難しいですね~。もともと英語ができないのにいきなりこんな難しい論文だされて「発表できるようにしてこい」って言われて泣きそうです~。
投稿日時 - 2010-08-10 01:54:30
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
というか、natureの論文ってサマリーの日本語訳があるはずだけど..
図書館でそれをコピーすればそれで済むような..
我々の発見は、線条体のmiR-212信号系がコカイン依存のおこしやすさ(依存になりやすさ)に対し決定的な役割を担っていることを示し、脳内報酬系回路におけるコカインの複雑な作用をコントロールする新しい分子レベルの調整系を明らかにし、かつ、このnoncoding RNA(≒機能性RNA)の制御を基盤にした、依存に対する全く新しい治療法の開発に繋がるものである。
投稿日時 - 2010-08-08 22:01:19
お礼
え?そうなんですか?
知らなかったですwありがとうございます。
でも、この論文全部訳して、理解して、発表しないといけないんですよ~(泣)
投稿日時 - 2010-08-09 14:31:14