- ベストアンサー
英語のthe。。turn on the radio
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ちょっと難しいものを含んだご質問です。「日本人の英語」(ピーター・マークセン)で触れられている話題です。 この場合、turn on/switch onするからには、一応具体的に対象が意識されています。かつ、ラジオやテレビが、家に1台であることも意識しています。「家という世界」に唯一のものだからtheになっていると、考えればいいでしょうか。 ラジオが二つ以上あったり、部屋ごとにテレビがあったりすると、turn on a radio/switch on a TVとするケースも出てきます。
その他の回答 (1)
- DLIVE
- ベストアンサー率68% (100/147)
yawara18さんは中学生でしょうか? もしそうなら、教科書を見て”a”を使っているものと ”the”を使っているものを比べてみてください。 一般的な名称で特定しないもののときは”a”を、 目の前にあるような特定されたもののときは”the”と 使い分けているパターンが見つかると思います。 質問の場合のラジオやテレビは一般的な名称としてでは なく、スイッチを入れる人の目の前にあるものです。 こういうときは”the”が適当になります。
関連するQ&A
- TURN YOUR RADIO ON
「TURN YOUR RADIO ON」という曲のアーティストと歌詞を教えてください。(日本語訳もあればお願いします。) 曲の中に何度も「TURN YOUR RADIO ON」というフレーズが出てきます。 カントリー系の音楽と思います・・・(昔の曲でしょうか?)。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- “turn on"の意味
こんばんは。 “turn on"という表現に関して。 強盗同士の会話で“You might turn on us"というのがありました。 その前後の流れから「お前は俺たちを裏切りかねない」という意味かと 思ったのですが、辞書を見ると"turn on"には「口、暴力で反抗する」の意味はあっても、「裏切る」という意味はありません。 「裏切る」というニュアンスで使われることはあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- turn the lights on とturn on the lightsではどう違うのでしょうか?
こんにちはいつもお世話になっています。 「明かりをつける」という表現がありますが、turn the lights onとturn on the lightsではどのように意味あいが違ってくるのでしょうか?動詞+目的語+前置詞を時々、動詞+前置詞+目的語の形で見かけることがあります。何か共通のルールのようなものがあるのですか?どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- turn me on,take on meなどの意味
turn me on get me on take on me hold on me lean on me move on me 上記は曲のタイトルですが、どういう意味ですか? またturn me onをturn on meとすると違う意味になりますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- on TV
英文法解説(江川、改訂三版)によると、 「一般的に言う場合はどちらも無冠詞であるが、その他の場合はラジオにはtheがつき、テレビは無冠詞と考えてよい。 It is more difficult to write plays for radio than for television.(一般的に言う場合の例) What's on the radio/ on TV tonight? (その他の場合) 質問1:その他の場合とは何か? 質問2:なぜラジオにはtheで、テレビには無冠詞なのか?(慣用表現といってしまえば話は早いですが。。。) 質問3:on TV(テレビで)は中学生でも使う表現だが、 on TVのほかに、 on the TV in TV in the TV at TV at the TV とならない理由は何か? どれか一つでも答えられるものがあればお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- Turn the Lights Back On
こんばんは。 ビリージョエルの新曲 "Turn the Lights Back On" https://www.youtube.com/watch?v=hexZ5hwia08 で、タイトルの中の"back"は"turn the light on"(明かりをつける)にどういう意味を付加しているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- ”turn ○○ on its ear” のことで
google で、検索欄に 【turn "on its ear"】(前後の括弧はなし) と入れてウェブ検索してみると、 turn ○○ on its ear という表現が山ほどヒットします。 その意味は、 ○○を一新(革新)する というのは間違いないと思うんですが、 ear を使ったその表現が、 どうしてそういう意味になるのかがどうもピンときませんで、 何かお分かりのことがありましたら、 よろしくお願いいたします。 --
- ベストアンサー
- 英語
- アンプについて AUTO TURN ON?
キッカーのパワーアンプ ZX400.1についてですが、AUTO TURN ONは+12/DC/AUDIOのどれに設定すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- 文法の解説をお願いします。turn our backs on
文法の解説をお願いします。turn our backs on We cannot turn our backs on desperate people who are at risk. 危機にさらされ、わらにもすがる思いでいる人々を、私たちは放っておけない。 turn our backs onが「放っておけない」にあたることはわかるのですが、turnの熟語を見てもそれらしいのは見つからず、何でこれが「放っておけない」という意味になるのか理解できません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます