• ベストアンサー

長めの英文、和訳確認おねがいします。

こんにちはっ。英語の質問は2度めです。 今回も確認に、訳す順番とか、ポイントをご教授いただきたいです。^^ 過去問なのでちょっと長いのですが…。 In the past decade or two, the study of behavior has begun to narrow the gap between the realms of biology and psychology. Behaviorial phenomena such as learning and memory in simple organisms are beginning to be understandable in terms of biological processes within nerve cells, while psychological concepts such as "choice" and "discrimination" are being used by biologists to organize and describe behavior at the level of systems of cells, and even in the single-celled bacterium. これを訳すだけで30分以上かかってしまいました…。 単語を調べるのに時間がかかってしかたないです。 ◆自分で訳すと…。(正答じゃないです) 2~10年前、行動研究は生物学と心理学の分野の狭い間で始められた。 単純な組織にある学習と記憶のような行動現象は、神経細胞内の生物学的過程の間柄で理解されはじめた。 「識別」と「選択」のような心理学的概念は、生物学的組織と細胞組織の水準の行動であると言われている。 そして、バクテリアの単細胞にあるともされている。 …に、なってしまうんです。もう後半なんか滅茶苦茶で。 decade or twoも不明です。 最後のevenはどういう意味で使われているのでしょうか? 一番後ろの文章(even~からうしろ)が前のほうに(主語のほうに)持っていかれるのかな。 ◆自信のない補足◆ the study of behavior=行動研究 single-celled=単細胞(?) bacterium=バクテリア スペルミスがありませんように…。今日中にお返事します。^^ よろしければ解説や、和訳だけでもよろしくおねがいいたします♪

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

LaLuさん、こんにちは。今度は長文ですね。 >In the past decade or two, the study of behavior has begun to narrow the gap between the realms of biology and psychology. >2~10年前、行動研究は生物学と心理学の分野の狭い間で始められた。 まず、最初にthe past decade or twoのところですが the past decade or two (decades)と省略されていると思ってください。 decade=for ten years(10年間)なので、 過去10年~20年の間、となります。 narrow thr gap は、ギャップを狭める→ギャップを少なくする、差を少なくさせる realms 領土、領分、範囲など なので、 「過去10~20年の間に、行動研究は(行動についての研究は)生物学と、心理学との領域のギャップを 狭め始めている」←現在完了形っぽく訳しました。 次の文章、ちょっと長いので、,withinの前で区切ります。 >Behaviorial phenomena such as learning and memory in simple organisms are beginning to be understandable in terms of biological processes within nerve cells >単純な組織にある学習と記憶のような行動現象は、神経細胞内の生物学的過程の間柄で理解されはじめた。 behaviorial phenomena 行動の現象、行動現象 organism 組織 Behavior phenomena are beginning to be understandable. というのが骨格ですね。よく理解されていると思います。 in terms of ・・によって、・・の観点から、・・の方面から 「単純な組織における、学習や記憶、といった行動現象は、神経細胞における生物学的過程の見地から、理解され始めた」 >, while psychological concepts such as "choice" and "discrimination" are being used by biologists to organize and describe behavior at the level of systems of cells, and even in the single-celled bacterium. >「識別」と「選択」のような心理学的概念は、生物学的組織と細胞組織の水準の行動であると言われている。 そして、バクテリアの単細胞にあるともされている。 while は、一方、です。 choice(n) ←choose(v) 選択、選ぶこと discrimination(n) ←discriminate(v) 識別、区別、相違点 the single-celled bacterium バクテリアのような単細胞生物 systems of cells 細胞の組織、細胞系統、細胞体系 骨格は、 Phycological concepts are being used by biologists. 心理学的なコンセプトは、生物学者たちによって使われている。 どのようなコンセプト(概念)なのか?というと、選択とか、識別、といったような概念ですね。 そして、用いられるのは、何のために?というのが to organize and describe the behavior 行動を、組織し、説明する(ために) ・・となっています。さらに、それはどんなレベルなのか?というと、 at the level of systems of cells・・ 細胞組織のレベルにおいて・・ のようになっています。 「一方、”選択”とか”識別”といった心理学的な概念は、生物学者たちによって、細胞組織レベルでの行動、それはバクテリアのような単細胞生物についてもなんだが、その行動を組み立て、説明するために、使われているのである」 長文なので、非常に訳しにくいかと思います。 そういうときは、どこで区切ったらいいのか、を考えて できるだけ細切れにして考えてみたらいいと思います。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。

LaLu
質問者

お礼

  不思議ちゃんさん、今回もこんなにわかりやすいご回答をありがとうございます…! 画面に穴があくほど、英文と一緒にじっくり読ませていただきました。 どこで切ればいいのか、主語はどこなのか、動詞はどこなのか…等々、しっかり考えて(感じて)いこうとおもいます。 whileは「一方」で良かったのですね! , while 以下の説明が段階を追っていて、基本文に補足をくっつけて教えるタイプなのでとてもわかりやすいです。私にぴったりです。^^ 単語1つでもどう訳せばわからなくなると混乱してしまうので、そのようなことがないように繰り返しやっていこうとおもいました。 大変わかりやすく親切で丁寧なご回答、ありがとうございます。^^  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

過去10年か20年の間に、行動研究が、生物学と心理学の領域のキャップを狭め始めている。 単純な(生物)組織における学習や記憶のような行動現象は、神経細胞内での生物学的プロセスとして理解され始めるようになっており、他方では、「識別」や「選択」のような心理学的概念は、生物学者により、複数細胞組織レベルでの行動を(それだけではなく、単細胞バクテリアの行動も)整理・表現するために使われるようになっている。

LaLu
質問者

お礼

  d-yさん、とてもきれいな訳をされますね! ありがとうございます!! 感動してしまいました。 20回くらい繰り返し、英文と比較して交互に読ませていただいています。ありがとうございました。^^ 英語の回答をたくさんされていますね。すごいです…! d-yさんくらいに読み解けるパワーがほしいです。^^   

LaLu
質問者

補足

  解き方の解説をくださったかたのほうにポイントを送ることにします。d-yさんには感謝の気持ちをハートにして百倍にしてお送りします。>< ありがとうございます!! とどけ私のハート!  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.1

 a decade or two は、two の後になにが省略されているかを考えればよい。 a decade or two (decades)です。 narrow ~ は、この場合、動詞です。~を狭める という意味。begin to ~ で、何を始めたのかなと考えれば、narrowが動詞だということは明らか。 concepts such as ~ are being used by biologists ~という概念が、生物学者によって使われている。 to organize and describe  ~するために at the level of systems of cells  細胞レベルで even 以下は、to organize and describe behavior の後にかかっています。 organismsはこの文脈では「生物」と訳したほうがいいかもしれません。 がんばってください。

LaLu
質問者

お礼

  何時間もご回答を拝見して、見直しに時間をかけていたら早朝になってしまいました。 Freeuserさん、こんにちは! ときどき興味のあるジャンルでの回答を拝見させていただいています。^^ とてもわかりやすく、良い教師のような手助けの方法で解説していただいてありがとうございます。何度も何度も見直して「そうなのか!」と納得できました。 decadeが省略されていることがあるんですね! そういえば日本語でも「に・さんじゅうねんまえ」みたいに言います。^^ narrowが動詞だということに気づけなかった自分が…。ナイスご指摘でした! どうもbeginが動詞に見えてしまっていたようです。これならわかりますー! じっくり見直させていただきました。 ありがとうございます。がんばります。^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の和訳がどうしてもできない・・・・

    I found that he acted peculiar behavior of some kind and for some individualu it may dominate his mind. という英文があったのですが、「behavior of some kind and for some 」のところがよくわからず、 うまく訳せません。and for someは何に続く and for someなんでしょう?peculiar behavior ですか? 私なりに訳すと・・・・私は、彼がいくつかの奇妙な行動と彼の心を支配するいくつかの個人のための行動を発見した という意味の分からない文になってしまいました。。。。 ご助言のほどお願いします。

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    There are therefore 192 subjects(forty per cent of the sample) whose happiness and domestic efficiency are to a greater or lesser extent dependent on the ready accessibility of their children or other relatives. No solution of the problems of old age will be acceptable to the people themselves or to their children which does not take the family factor into account. King, Sir Geoffrey, formerly Permanent Secretary, Ministry, of Pensions and National Insurance, "Policy and Practice", Old Age in the Modern World, 1995. Studies in other places such as Hammersmith, Acton, and Northern Ireland have also produced some evidence of close ties between old people and their relatives and of a willingness to bear the burden of nursing care. But the evidence gained in these inquiries was incidental to their main purposes. There has been no specialized study of the place of the old person in the family. Yet such detailed knowledge may be fundamental to any understanding of old age or of its problems. That is the starting point of this study. How often do old people see their children and their brothers and sisters, and do they live near or far? What services do relatives perform for each other every day and at times of crisis? What is the differences in family role of an old man and an old woman? Can a more precise meaning be given to loneliness and social isolation and what does it mean to be widowed, single, or childless? Is the status of old people undergoing change? Which old people make the greatest demand on the State aid or replace the efforts of the family? These are some of the questions which will be discussed in this report.

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文章を分かりやすい日本語にするとどうなるでしょうか。 よろしくお願いします。 Gold is “overdue for a rest” and probably will fall after a decade of gains that sent prices to a record. While gold may go down for a while, the metal is going to go over $2,000 in this decade.

  • 和訳お願いします!

    JAPAN TIMESの記事よりわからない箇所がありました。 Japan is in dire need of role models who manage to have a large family and find happens there, of a society that makes it possible for mothers, single or attached, to work and thrive. France, for one country, is striving to create such a society, and achieved, in 2006, the highest birthrate in Europe, at 2,01 children per woman of childbearing age. In contrast,in much of southern Europe, even where government policies have aided woman,People's condescending attitudes to single mothers and children born out of wedlock have kept birthrate low. 長文でお手数おかけしますが、どなたかお答えいただけたら嬉しいです!

  • 和訳

    抜き出した文章なんですが以下の和訳の添削をお願いしたいです>< (1)the study of the nature and behavior of natural things and the knowledge that we obtain them. 自然の研究と自然の物の行動と知識は私たちが手に入れるものです。 (2)knowledge about the structure and behavior of the natural and phsical world, based on facts that you can prove, for example by experiments: 構造と自然の行動と物理的な世界の知識はあなたが証明できる事実にもとづいている。例えば実験によって (3)knowledge about the world, especially based on examination and testing and facts that you can proved. 知識についての知識、特に試験とテストとあなたが証明した事実について基づいているもの。 (4)knowkedge or a system of knowledge covering general truths or the operation of general laws. Such knowledge or such a system of knowledge concerned with the physical world and its phenomena. 知識又は知識のシステムは一般の真実又は一般の法則の操作をカバーしている。このような知識又はシステムは物理的な世界とその現象に関係している (5)the systematic study of the nature and behavior of the material and physical universe,based on observation, experiment,and measurement,and the formulation of laws to describe these facts in general terms. 自然と物質的で物理的な宇宙の組織的な研究は観察、実験、測定、法則の公式化に基づいていて、これらの事実は一般の言語で描写される。 間違いなどありましたら正しい和訳お願いします><

  • 英文和訳です

    Flying cars are even more prevalent in The Jetsons, a 1962 animated TV series about a “typical family” of the twenty-first century. Bubble-topped machines, apparently jet-powered and computer-controlled, have completely replaced the family station wagon (and, apparently, all other forms of ground transportation). The Jetson family’s car is capable of supersonic speeds and rock-steady hovering, and it folds itself into a briefcase when not in use. Typically, for stories about the future, it is ordinary to its users and astonishing to twentieth-century audiences. Blade Runner(1982) is nominally set in in the first decade of the twenty-first century, but its nightmarish vision of a more distant future. Residents are unfazed, therefore, when flying cars swoop overhead and a flying police cruiser descends vertically into their midst. お願いします^^;

  • 英文和訳です

    Flying cars are even more prevalent in The Jetsons, a 1962 animated TV series about a “typical family” of the twenty-first century. Bubble-topped machines, apparently jet-powered and computer-controlled, have completely replaced the family station wagon (and, apparently, all other forms of ground transportation). The Jetson family’s car is capable of supersonic speeds and rock-steady hovering, and it folds itself into a briefcase when not in use. Typically, for stories about the future, it is ordinary to its users and astonishing to twentieth-century audiences. Blade Runner(1982) is nominally set in in the first decade of the twenty-first century, but its nightmarish vision of a more distant future. Residents are unfazed, therefore, when flying cars swoop overhead and a flying police cruiser descends vertically into their midst. よろしくお願いします^^;

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    翻訳サイトだと意味がおかしくなるので質問しました。 Later in this book I will describe information gained from other sources. Twelve old people in the sample were kind enough to keep a diary of their activities for a week in the spring of 1955. Four of these diaries are reproduced in an appendix. Special surveys were made of the social and family background of old people seeking help from the social services: a sample group of some 200 people originating in East London who spent the last period of their lives in L.C.C homes; and finally, 400 people being visited by home helps in Bethnal Green. The object of these surveys was, first, to explore the respective functions of relatives and of the social services in helping to meet the needs of old people, and second, to pinpoint those groups who make the heaviest demands on statutory and voluntary provision. In presenting the results I have tried throughout to keep individual people in the forefront. The research worker is so anxious to establish patterns, uniformities, and systems of social action that he is tempted to plan questionnaires that can be filled in simply and to confine his report largely to classificatory lists and tables of statistics. The uniqueness of each individual and each family is probably the fundamental difficulty about this. However those to be studied are selected, whether on grounds of likeness in age, situation, occupation, or class, once one meets them and behavior, relationships, attitude and interpretation. Standard questions, prepared beforehand, mean different things to different people; they are sometimes appropriate, sometimes inappropriate; by themselves they do not provide an adequate means of thoroughly investigating subjects as complex as this. Before one can apply or interpret the reliability of answers to set questions, one needs a fair idea of the most important relationships, activities, and characteristics of each person approached, important, that is, as they are judged by him. Too many of the principal features of social life might otherwise be missed or misrepresented. Although I believe with conviction that the methods of interviewing should be flexible and that reports on social research should convey the quality and diversity of individual and social behavior, I am not suggesting that the search for patterns of behavior, through statistical analysis and correlation, is not important. I am submitting only that once a social inquiry moves beyond simple description and measurement, for instance, of facts of a basically demographic kind, the build-up of statistics and indices of behavior becomes a subtle and complicated process that can only proceed in the context of a wide knowledge of the societies concerned. And such knowledge cannot be gained unless there is direct and continuous acquaintance with the people who are being studied.

  • 和訳お願いします!!

    In higher vertebrates, estrogen can exert an organizational effect on sexually dimorphic areas of the central nervous system (CNS) during the perinatal phase of development. The possibility that estrogenic pollutants may mimic estrogen action on the CNS during development and produce long-lasting or irreversible effects is an issue of great concern. Bisphenol A (BPA), a compound widely used in the food industry and in dentistry, has proven estrogenic actions. To study its potential developmental effects on behavior, we gave female Sprague-Dawley rats 40 μg/kg/day BPA from conception to weaning postnatal day 21 and 400 μg/kg/day BPA from gestation day 14 to postnatal day 6. After exposure, we studied social behavior in a play situation in juvenile male and female offspring. The attempt to use play behavior to study the effects of BPA yielded some interesting results. We observed an early action of BPA on several behavioral categories in both males and females. 長いけどお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In naming the order he founded, Francis deliberately chose a word commonly used in his day to refer to the lower strata of society: Minores (or Friars Minor, Minorites), which carried pejorative connotations of dependency and legal incapacity. The impoverishment of the mendicant friar extended even to the loss of his name: Franciscans and Dominicans both used the names of their heavenly patrons and were identifiable only by the additional mention of their native towns. The friar lost himself in the anonymous crowd of the poor.