自然の研究と知識について

このQ&Aのポイント
  • 自然の研究と自然の物の行動と知識は私たちが手に入れるものです。
  • 構造と自然の行動と物理的な世界の知識はあなたが証明できる事実にもとづいている。
  • 知識についての知識、特に試験とテストとあなたが証明した事実について基づいているもの。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳

抜き出した文章なんですが以下の和訳の添削をお願いしたいです>< (1)the study of the nature and behavior of natural things and the knowledge that we obtain them. 自然の研究と自然の物の行動と知識は私たちが手に入れるものです。 (2)knowledge about the structure and behavior of the natural and phsical world, based on facts that you can prove, for example by experiments: 構造と自然の行動と物理的な世界の知識はあなたが証明できる事実にもとづいている。例えば実験によって (3)knowledge about the world, especially based on examination and testing and facts that you can proved. 知識についての知識、特に試験とテストとあなたが証明した事実について基づいているもの。 (4)knowkedge or a system of knowledge covering general truths or the operation of general laws. Such knowledge or such a system of knowledge concerned with the physical world and its phenomena. 知識又は知識のシステムは一般の真実又は一般の法則の操作をカバーしている。このような知識又はシステムは物理的な世界とその現象に関係している (5)the systematic study of the nature and behavior of the material and physical universe,based on observation, experiment,and measurement,and the formulation of laws to describe these facts in general terms. 自然と物質的で物理的な宇宙の組織的な研究は観察、実験、測定、法則の公式化に基づいていて、これらの事実は一般の言語で描写される。 間違いなどありましたら正しい和訳お願いします><

noname#26014
noname#26014

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.1

無理に「主語-動詞」を見つけて「~は~である。」「~は~している。」といった構造の「文」として訳しだそうとしていませんか。 (1)~(5)すべて「文(センテンス)」構造ではなく長い修飾部をもった「句(フレーズ)」です。 (1)は > 自然の研究と自然の物の行動と知識は私たちが手に入れるものです。 自然の研究と自然の物の行動と私たちがそれら(=study and behavior)を手にしているという知識。 「~という知識」か日本語としてわかりづらいようなら、「~だと知っていること」とでも読み変えてください。 論文などの内容を要約したり、箇条書きのメモのような形式では、このように文の形をとらず従属節を重ねた句の形をとることがあります。 この点を踏まえれば、(2)以降も訳せると思います。(わからない点があればまた質問してください。) (3) "knowledge about the world" 『世界に関する知識』 "you can proved"はタイプミスですね。 "you can prove" 『あなたが証明できる』または "you proved" 『あなたが証明した』のいずれかです。 (5)to describe these facts in general terms 『これらの事実を一般的な用語で記述するための』 他は個々の表現に当てられた訳語に間違いはないように見ました。

noname#26014
質問者

お礼

確かに文にして訳そうとしてました; ご指摘ありがとうございます!! 助かりました。

その他の回答 (1)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

英英辞典をチェックしましたか? 英和和英辞書をちゃんとチェックしましたか? どちらも十分確認していないと思われます。 あと国語の成績は5点評価で4以上有りますか、 間違いだらけですからもう少し修正してから再度質問した方が回答を受けやすいと思います。

noname#26014
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます! 見直した所タイプミスや急いでうったので単語も間違いがありました;再度考えてみます。

関連するQ&A

  • 和訳教えてください

    A particular branch of knowledge is chosen, whether about the physical universe as in the sciences or about man himself as in the humanities. The aim of this study is not just to learn new facts, but to relate them to each other in an ordered whole. It is not enough to know things, like a walking encyclopedia. We have to aim at that understanding and wisdom which is the fine fruit of a university education. Thus in the sciences we learn how to draw general conclusions from various facts; and in the humanities we obtain a deeper understanding of human life from the reading of various authors. 長い英文ですがよろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 man,though his body is insignificant and powerless in comparison with the great bodies of the astronomer's world,is yet able to mirror that world,is able to travel in imagination and scientific knowledge through enormous abysses of space and time.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    It took a long time to realize―and an even longer time to accept―that the properties of atoms and morecules are not governed by the same physical laws as larege objects. この英文を和訳してほしいです。

  • 高校英語の和訳教えてください

    高校英語の和訳教えてください Scientfic method, simple as it is in essence, has been acquired only with great difficulty. It consists in observing such facts as will enable the observer to discover general laws governing facts of the kind in question. よろしくお願いします

  • 英文和訳お願いします。

    Factuality, the world of data and observation, and a sense of reality, the perspective in which we understand evidence, do not yet constitute the world of knowledge. Erikson suggests a third dimension of existence, actuality, which for our purposes means knowledge gained in and through action. です。よろしくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    Factuality, the world of data and observation, and a sense of reality the perspective in which we understand evidence, do not yet constitute the world of knowledge. Erikson suggests a third dimension of exstence, actuality, which for our purposes means knowledge gained in and through action. です。よろしくお願いします。

  • 和訳が分かりません。

    下記の英文の和訳をお願いします>< ・It is clear that the starting point for internationalization and the development of a sense of being a world citizen is the attitude each of one of you takes. ・The greater your knowledge and understanding, the more you can contribute, not only by the firmness of your own beliefs, but by your ability to set an example for others. ・No organized system induces people to take the next step to a concern about the world and humanity as a whole, even though ir is now quite evident that the unit of survival is becoming, not the individual country, but the world as a whole. ・It is not at all surprising that the Japanese should have developed one of the most distinctive cultures in the world and particularly strong sense of self-identity.

  • (knowledge obtained from) the syste

    (knowledge obtained from) the systematic study of the structure and behaviour of the physical world, involving experimentation and measurement and the development of theories to describe the results of these activities. 訳をお願いします。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

    There is another difference that visitors often notice in American schools. There is less importance given to the learning of facts than is usual in the school systems of many other countries. Instead, Americans try to teach their children to think for themselves,to ask questions, to explore, and to develop their own intellectual and creative abilities. Students spend much time learning how to use resource materials, libraries, statistics, and computers. Computers are used in many classrooms, frequently stating in kindergarten. The American system of education is based on the idea that if children are taught to reason well and to research well, they will be able to find whatever facts they need throughout the rest of their lives. This is America's answer to the question that thoughtful parents around the world are asking the world are asking themselves in this fast-paced time: "How can one prepare today's child for a tomorrow that one can neither predict nor understand?"

  • この英文の和訳がどうしてもできない・・・・

    I found that he acted peculiar behavior of some kind and for some individualu it may dominate his mind. という英文があったのですが、「behavior of some kind and for some 」のところがよくわからず、 うまく訳せません。and for someは何に続く and for someなんでしょう?peculiar behavior ですか? 私なりに訳すと・・・・私は、彼がいくつかの奇妙な行動と彼の心を支配するいくつかの個人のための行動を発見した という意味の分からない文になってしまいました。。。。 ご助言のほどお願いします。