• ベストアンサー

HEART MIND

heartって心臓って意味ですよね 日本人は心というとハートっていいますが、ネイティブの方はMIND使いますよね。 どちらが正しいですか? なぜこの違いがあるのでしょうか?

noname#140265
noname#140265
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

英語の heart は 臓器の 「心臓」 という意味を持ちますが、古くは心臓に感情に相当するものが宿ると考えられていました (好きな人に会うとドキドキするでしょ?)。 そこから、比喩的に、心、気持ち、愛情、さらには勇気、元気、熱意などをも意味するようになりました。 例はいろいろあるので辞書を見られるとよいと思いますが、たとえば  open one' s heart to ... 気持ちを打ち明ける  touch one's heart 感動する  from the bottom of one's heart 心の底から など。 heart が心臓に由来するとしたら、mind は 「脳」 の働きに近いかもしれない。精神や知力に関係する。 これも少しだけ例を出せば、  peace of mind 心の平安  strength of mind 精神力  a person of quick mind 頭の回転の速い人 など。 日本語の 「こころ」 が、イコール mind であるとは限りません。 日本語の 「こころ」 にはそれ自体の意味の範囲があり、英語の heart や mind もそれ自体の意味の範囲を持っています。 だから、機械的に置き換えるのは危険です。

noname#140265
質問者

お礼

ありがとうございます!!

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 辞書的には以下の感じです。ネイティブもheart言いますよ。  どちらも似たような意味ではあるんですが、どちらかといえばheartは感情(特に愛など)や精神の性質に関連する傾向、mindは思考や精神の能力に関連する傾向だといえるかもしれません。  他にも、spiritやheadなどの言葉もありますね。 ------------------------------ heart: (感情の中心としての)心;胸の内,心の奥,本心,心情,気持ち (感情, 特に優しい心・人情が宿ると考えられる)心, 感情 the part of you that feels strong emotions and feelings: the place in a person where the feelings and emotions are thought to be, especially those connected with love ------------------------------ mind: (思考・判断・知覚・感情・意思などの働きをする)心,精神,精神状態 (身体と区別して, 思考・意志などの働きをする)心, 精神 (感情・意志と区別して, 理性を働かせる)知性, 知力 your thoughts or your ability to think, feel, and imagine things: the part of a person that makes them able to be aware of things, to think and to feel your ability to think and reason; your intelligence; the particular way that somebody thinks

noname#140265
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.3

heart の基本は「心臓」です。 器官のことを言っていない場合,通常,感情的な意味での「心」 喜怒哀楽を表す。 愛情などの感情を表す。 「心の底から」にぴったり。 mind はよく「精神」「心」と訳されます。 しかし,知性的な意味での心です。 彼らは mind というと胸をおさえず, 頭を指します。 mind control とか mental というとどうしても「心」と感じてしまいますが, 英語の感覚としては「頭」の問題です。 mental disease というと「心の病」と思いがちですが, 実際には脳,頭に問題があります。

noname#140265
質問者

お礼

ありがとうございます!!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

そういうわけではありませんよ。下記の#8欄の私の回答をご覧ください。基本は「heart=心臓、mind=脳」です。 http://okwave.jp/qa/q6319515.html

noname#140265
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 「mind」と 「heart」の違い、使い方。

    「mind」と 「heart」ですが、 辞書などを調べても、実際の違いや使い方をなかなか把握できません。 どう違いますか? 感動したことなどにはどちらが適当ですか? 文章で自分の感動を述べる時に 「my mind」と「my heart」、両方が使われていたら変でしょうか? 感動した、心に触れた、心を揺さぶられた事については、どちらかの方が適切とかありますか? 両方が入り混じると文章的には駄文なのでしょうか?

  • マインドとハートの違い

    mindと heartの違いを教えてください。

  • 心を意味するmindとheartの基本的な違いは?

    先日、あるアメリカ人女性に、「あなたはとても優しいですね」と言おうとして、「soft-hearted」と言うつもりで「soft-minded」と言ったら、変な顔をされ、あわてて「soft-hearted」と言い直したら、通じました。 どうも、私には、「心」を表す言葉として、mindとheartの区別がはっきり致しません。 両者の基本的な違い、根本的な違いはどこにあるのでしょうか? 語源的な違いがあるのかなとも思いますが、できましたら、その辺も含めて教えて戴けると、記憶にハッキリと刻み込むことが出来るかと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 「ハートに火をつけて」

    ある少女漫画のタイトルが「ハートに火をつけて」というタイトルなのですが これは「私のハートに火をつけてください/ハートに火をつけてちょうだい」 というお願いの意味なのでしょうか? 私は 1.「ハートに火をつけてください」というお願いの意味と 2.「ハートに火をつけて恋に燃えよう」というふうに次の文をつなぐ連語の意味と 両方あるのではないかと思うのですが、 私の知人は、日本人なら99%の人が1の意味でしか捉えないと 言い切るのです。(知人も私もネイティブではありません) でも私はあのタイトルは2の可能性も十分あると思うのですが、 日本人なら誰もが(99%の人が) 1の意味でしか理解しないのでしょうか? 漫画の内容はさておいて、「ハートに火をつけて」というタイトルだけを ぱっと見たらどういうふうな捉え方ができるのか教えてください。

  • heart

    こんばんは. いつもお世話になっております。 英語について質問があります。 よろしくお願いいたします。 Ellie loves thet poet. She knows many of his poems by ( ). 1,heart 2,mind 3,memory 4,silence の中から( )にあう語を選ぶのですが,私は記憶するmemoryを選びました。しかし答えはheartです。by heart 「そらで」 heartといえば,心臓という意ですが、なぜ、byをつけると「暗記して」や「そらで」という意になるのでしょうか。 もうこればかりはこうなるものだと暗記するべきでしょうか よろしくお願いいたします。

  • 「こころ」と「心」と「ハート」の違い

     日本語を勉強中の中国人です。「こころ」と「心」と「ハート」の違いは何でしょうか。  夏目漱石の「こころ」という小説はなぜ「心」と「ハート」という表記を採用しなかったのでしょうか。  「サイケなハート」という曲があります。もし「サイケなこころ」と「サイケな心」に変えたら、表現したいものが変わるのでしょうか。歌詞は次のサイトをご参考にしてください。 http://www.kasi-time.com/item-37226.html  三者の違いがよくわかりません。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語化した「ハート」と「マインド」と「メンタル」

    日本語化した、各々の意味の違いを 分かりやすく、説明して下さい

  • マインドとは?

    大学年です。 サークルのOBで社会人の方と飲み会に行ったときに、OBの方から女性の先輩のお話を聞かされ、「彼女はすごいマインドを持っている。政治家になっててもおかしくないくらいだよ」ということを話されていました。 「マインド」って、なんとなくわからなくもないですが、実際どういう意味なのでしょうか? わかる方、是非教えてください!

  • 'I(ハート)' 英語 読み方

    くだらない質問ですみません。 調べても分からなかったので質問したいのですが、よく見かける I(ハート) NY などの'I(ハート)○○'のロゴの(ハート)の英語での読み方は、 「love」ですか?「heart」ですか? 日本語では「love」と読むので、英語でも当たり前にそうだろうと思っていたのですが、英語のネイティブの人が「heart」と読んでいるのを何回か聞いたことがあったので、気になったのです。 どちらが一般的ですか?

  • get my mindについて

    get my mindについて 以前にも似たような質問をしましたが、また新たな疑問が……。 1 get my mind (a)round A 2 get my mind off A 3 get A off my mind 4 get A out of my mind 5 get my mind set out 1はAを理解する 2~4はAを忘れる 5は決心する というほどの意味ですが、5から判断して「get」動詞はいわゆる使役の意味で使われているように思えるのです。 2は「心をAから離す」だろうと思っていたら、3もあり「Aを心から離す」ではないか、でも結局同じ意味になるか、あるいは2は3の転用みたいなもので、3が本来の形かなどと愚考する始末。 とすると、1はどうなる。 get A round my mind も可能なのではないか。 とすると P「私の心をAのそばへ導く」→「Aを理解する」 から、 Q「私の心のそばでAを得る」→「Aを理解する」 へと方向を変えて解釈できるのではないか。 以前質問したときは「get my mind around」を「考えが脳裡にひらめく」というふうなお答えをいただいたのですが、 この表現が「比喩」として使われて「理解する」となるのだとしたら、変ないいかたですが「比喩でない(直喩?)」元のまま「字義通り」には何と理解すべきかで窮しています。 いや、改めて「get my mind around」をどう「読めば」「理解する」という意義になるのかお訊きしたいです。 あるいは、PやQの理解の仕方は可能でしょうか。 何卒宜しくお願いします。