• 締切済み

次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。

次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。 まず、 Sie tragen keine Augenklappen und fahren nicht unter der Flagge des Totenkopfes.Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere,so wie in alten Zeiten---oder sogar noch Schlimmer:die Seeräuder. という文です。この文は、「海賊に対して身代金を払うことで人質を解放し、乗組員たちは無事帰路についた」という趣旨の1段落目に続く2段落目の最初の2文です。 次に、 Die beste Strategie ist jedoch,die Länder,aus denen die Piraten stammen, so zu stabilisieren,dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann. という文です。これは、増加する海賊被害への対策を述べた最終段落の最後のほうの文です。 どちらか片方の文でもかまいませんので、教えてください。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#131234
noname#131234
回答No.6

このSo dassは、「結果の可能性」です。 アフリカ東海岸の諸地域を、経済的に安定化させることが、経済秩序の復活により海賊の出現自体を間接的に阻み、「結果」的に、「海賊に対し(海に出る前に)対処することになる(海賊を駆逐できるのと同じ効果を得ることになる)」と述べているのです。(陸戦部隊なら zu Landeとなります。)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

die Regierung はこの場合は一般的な「政府」というものの表現ですよ。 複数の国々の複数の政府という意味では有りませんよ。

noname#131234
noname#131234
回答No.4

Die Regierung は、文脈から、die deutsche Regierung です。 論旨は、ドイツ政府は、ソマリア沿岸に護衛船団を派遣するのではなく、 ソマリア周辺諸国に対し 経済援助をすることによって問題を解決する方向で 検討すべきだという、提案です。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

「国々は、安定させる(stabilisieren)の目的語です。zu 不定詞の意味上の主語は、 die Regierung(である、ではない?)」は正しいとは言えません。 元の文を Die Länder so zu stabilisieren, dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann. と簡単化して見れば、単純な so~,dass の構文であることが判ります。 dass の中の文の主語がdie regierung で、この文は Die Regierung kann selber die Seeraeuber an Land bekaempfen. です。 それでは、全文を文法に忠実に前から逐語訳すると次のようになります。 しかしながら最善の戦略は、海賊共が出てくる国々を、政府自身がその土地で 海の盗賊と戦うことができる様に、安定化させることである。 これは「その社会を安定させることによってのみ、対策・対処することが出来ると いっているのだと思います。」と言う曖昧な表現ではありません。 そういう国々の政府が自国内の犯罪取締りもできない位弱体化していると言うことを 念頭に置いた文です。 そう言えば、最初の文のSeeräuberもPiraten(海賊)と区別するため海の盗賊とでも 訳し分けしたいものです。 例えば、 Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere, so wie in alten Zeiten ---oder sogar noch Schlimmer: die Seeräuber. それにもかかわらず、彼らは昔の様に再び海上の恐怖であり、いやそれ以上に厄介な海の盗賊である。

noname#131234
noname#131234
回答No.2

>Die beste Strategie ist jedoch, die Länder, aus denen die Piraten stammen, so zu stabilisieren, dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann 国々は、安定させる(stabilisieren)の目的語です。zu 不定詞の意味上の主語は、die Regierung ジャーナリストの提案としての戦略は、政府に対して出されているようです。 海賊として犯罪を犯すものタチは、出身国の経済不安など  その社会を安定させることによってのみ、 対策・対処することが出来るといっているのだと思います。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>Sie tragen keine Augenklappen und fahren nicht unter der Flagge des Totenkopfes. 彼らは、海賊が身につけるような黒い眼帯もせず、船にはドクロの旗も掲げていない。 >Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere, so wie in alten Zeiten---oder sogar noch Schlimmer: die Seeräuber. それにもかかわらず、彼らは昔の様に再び海上の恐怖である。または、それ以上の危険で、厄介者な海賊(共)である。 >Die beste Strategie ist jedoch, die Länder, aus denen die Piraten stammen, so zu stabilisieren, dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann. しかしながら、それに対してのベストな(対策)戦略として、その海賊共の出身国の国々は、それぞれの政府自ら、寄港する(自分の国の港に戻ってくる)海賊に対して戦えるように政府を盤石にすることである。 と、いう内容ですよ。V(^一*)

関連するQ&A

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • ドイツ語の訳お願いします

    いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります!  Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。  Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。  Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・  Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。

  • ドイツ語

    Einmal war die Kugel gar hoch geflogen, sie hatte die Hand schon ausgestreckt und die Finger gekrümmt, um sie wieder zu fangen, da schlug sie neben vorbei auf die Erde, rollte und rollte und geradezu in das Wasser hinein. この文の前置詞nebenの3格(4格)の名詞がないのは何故ですか? nebenの名詞はsieですか?

  • ドイツ語の文がよくわかりません

    下の文の意味がはっきりと掴めません。 単語は全部調べたのですが、少し混乱してしまいました。 どなたかわかる方、教えて頂けないでしょうか? "Und den Pfarrer, der sie besuchen kam, um der alten Frau in ihrer Vereinsamung Gesellschaft zu leisten, lud sie, wie allgemein behauptet wurde, ins Kino ein!" 映画に誘ったのはお婆さんの方なんですよね? 「孤独なお婆さんの所へ訪ねてきた牧師さんを、映画に誘った」と解釈して良いのしょうか? "um der alten Frau in ihrer Vereinsamung"の意味がよく掴めません。 また、"wie allgemein behauptet wurde"の部分はさっぱりです。 どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 屋根に貼る材料についての質問です。 Die Lochungen werden bei Dachplatten in der Regel werkseitig angebracht.Sie richten sich nach der Dekungsart und sind meistens als Mehrfachlochung ausgeführt,die für zwei oder mehr Überdeckungsmasse gelten. 穴(材料に空いてる釘を止めるための穴)はDachplattenに適切に規則正しく空いている。 それはDekungの種類に合わせてである。それとたいてい二枚重なったところに穴が来ている。 うまく訳せません。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の文章

    Deshalb unterhielten sie sich anschliessend in aller Stille mit der Schwester, und sie hatte nach dieser Unterhaltung noch sehr lange blaue Flecke, die erst gruen und dann gelb wurden, bevor sie schliesslich wieder verschwanden. 以上の文の訳出がうまくできません。 断片的には、「彼らはそれゆえ引き続き内内に妹と歓談し、・・・・最初は緑でそれから黄色になった大きな青痣が最終的にまた消えるまで。」ぐらいしか訳せません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ドイツ語の比較級教えてください

    初歩的な質問なのですがどうしてもわかりません。 「彼女は姉妹の中で一番美しい」 Sie ist die ( ) von ihren Schwestern. Sie ist die ( ) unter ihren Schwestern. ( )の中を埋める問題なのですが 上の答えがschoensten 下の答えがschoensteとなっていました。 てっきり両方ともschoensteだと思ってたのですが なぜ上の文はschoenstenになるのか教えてください。

  • ドイツ語を日本語訳に直してほしいです。

    次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。 Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung. Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte. Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18. Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war. Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle. Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking. Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders. Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen. Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt. Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität. すみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします