• ベストアンサー

『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。 どなたか、きれいな英訳してください。 お願いします。 オールウェイズとハッピーの単語を使って、 なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな 綺麗な英語でお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数43

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。 囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました. Wish you be always filled with happiness. Wish happiness be always in you. Wish happiness be always with you. May God always fill your heart with happiness また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、 May happiness lead your life always. May your life be always fulfilled with Happiness. 最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います. そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、 I wish you be always filled with Happiness!

monti55
質問者

お礼

お礼のお返事が遅れてしまいました。 たくさんの回答をみなさんからもらったのに、申し訳ありません。 Ganbatteruyoさん、も、私が回答を締め切っていないばかりにたくさんのいろんな答えを出してくれてい、心から感謝しています。 以下の方からのを参考に、来月渡米する友達のメールの最後に書いたのですが、Ganbatteruyoさんの回答をみて、改めて、言葉にはいろいろな表現があるんだなぁ、と感じました。 私は小説を書いています(すこしですけど雑誌にも載っています)けど、Ganbatteruyoさんのご回答を読んで、やっぱり改めて、言葉のニュアンスや表現は、気持ち、が一番大切なのだ、と思いました。 Ganbatteruyoさんの、親切で大きな心を深く感じました。 ありがとうございます。 (みなさんへのお礼としてここに書きました)。

その他の回答 (4)

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.4

May you always be blessed with happiness. 使用例は、参考URLの本文下から2行目です。

参考URL:
http://www.cajunrose.net/memory.html
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.3

monti55 さん、こんにちは。konkichi です。 >『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・きれいな英訳してください。 そうですねえ、これはちょっと直訳はできませんね。腕が鳴るなあ! 問題は「幸せの中」をどう表現するかです。 「~中」は「~囲まれて」と考えましょう。 →be surrounded 何に囲まれるかは、 with happy faces and events by happy people なども考えましたが with happy smiles がいいかと思います。 ホワイトクリスマスの May your days be merry and bright! のように祈願文を使いましょう。 よって、 →May you be always surrounded with happy smiles! 「いつも幸せな笑顔に囲まれていますように」 で、完璧でしょう! でも、もっと欲張って「呪文みたいに」だったら、 →May you be always surrounded with happy and beautiful smiles! →May you be always surrounded with bright and happy smiles! 新婚さんにでも、誕生日でも、旅立ちの日にでも、これだと誰にでもいいでしょう。 お役に立てば幸いです。 konkichi

回答No.2

monti55さん、こんにちは。 >『あなたがいつも幸せの中にいますように』 Be joyful always and be shrounded in happiness every time! いつも楽しく、いつも幸せに包まれておられますように! God bless you and be happy always! いつもお幸せに(神様のご加護がありますように!) という感じでいかがでしょう。 be joyful alwaysは私の友人のペンネームです。 幸せそうで、気に入っています。

  • MetalRack
  • ベストアンサー率14% (298/2040)
回答No.1

May you are in always fortunate inside! こんなの出ました。

関連するQ&A

  • 私達はあなたが幸せの中にいますようにいつもあなたを思っています。。英訳お願いします。

    知り合いのベビーリングに刻印したいのですが・・ 相手の希望の英訳がなかなか見つからず・・自力は断念しました;;   一生残るプレゼントとして不備があったら失礼なので 詳しい方にお手伝いしていただきたいのですが。 ‘私達は、あなたが幸せの中にいますように、いつもあなたを思っています。’ のようなニュアンスで 親が子供に向けての言葉です。  できれば、あまり長文になりすぎないのが希望です。 文字数が決められていますので。。。 よろしくおねがいします。

  • 英訳を助けて下さい。

    いつも微笑みかけてくれ。を英訳したいです。 Always smile on me. では文法的に間違っているでしょうか? Smile on me always. の方が適切でしょうか? 英語から30年遠ざかっています。 いいアドバイスお願いします。

  • ●●●と○○○と▲▲▲は、いつも仲良し。の英訳

    こんにちは。 ●●●と○○○と▲▲▲は、いつも仲良し。の英訳なのですが、 「●●● and ○○○and ▲▲▲ are always good friends!」 で合ってますでしょうか? すごい基本的な英文だと思うのですが、自分が苦手なものですから、どなた様か校正をお願いいたします。

  • 英訳してください。

    中3です。 英語の時間に、 英語で日本の文化を紹介することになりました。 何を紹介するかは自由で、 私は百人一首にしました。 しかし、作った日本文が英訳できません。 なので英訳をよろしくお願いします。 「これは百人一首です。  百人一首は100つの和歌がある和歌集です。  百人一首はカルタで有名です。  そのカルタはたくさんの人々に遊ばれています。  私は中1のときに全部覚えようとしましたが無理でした。  もし興味を持ったなら、自分の気に入る和歌を探してみませんか。」 ちょっとおかしな文章ですし、 内容が薄いですが気にしないでください。 また、なるべく中学生でもわかるような 単語や文法で訳してください。 4文目の受動態の文は 受動態(be動詞+過去分詞)で英訳してください。 少しアレンジしてくださってもおおいに構いません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • 英訳おねがいします!

    不十分な英語力でご迷惑をおかけしてすみませんでした。 という文をうまく英訳したいのですが・・・ どなたかおしえてください。 よろしくお願いいたします。

  • ~してもらう を英訳で・・・

    英訳を教えてほしいのですが、 約一年ぶりに外国人の友達と会う時の第一声は、あなたに再び会えてうれしいです。 はNice to see you again!で良いでしょうか? また、私はあなたに翻訳をしてもらった御礼がしたい。 という文は、 I'd like to make it up ~ ここからさっぱり分かりません。 ~してもらうという際の英訳のし方がわからないのですが、(例えば彼に英語を教えてもらう等)この場合、どのような単語を当てはめたら良いのでしょうか?I'm taught English by him.このような受身を使用するのは不自然ですか?

  • 英訳お願いします

    単純な質問で恐縮なんですが、、、 「TOEICまで、あと3日」が、うまく英訳できません。 lastを使おうかとも思いますが、ウマいこと該当する単語が見つからず困ってます。 英語初級者ですが、よろしくお願いします。