• ベストアンサー

英文について質問です

why is our earth the kind of planet it is? (何故私達の地球は現在のような惑星の形態なのだろうか) 質問1:it isが「現在のような」と参考書では訳されているのですが、何故そのように訳せるのですか? it=our earthでisが現在形であることはわかっています。 質問2:it isがなくても(何故私達の地球は現在のような惑星の形態なのだろうか)と訳せますよね? 何故it isが必要なんですか?why is our earth the kind of planet でもいいような、、

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> it=our earthでisが現在形であることはわかっています。 その理解があるのは貴重です。 it = our earth という前提で、この英文を少し形を変えて書き換えると  Our earth is the kind of planet (わたしたちの地球はこの種類の惑星です) となります (ちょっと尻切れトンボみたいな感じはしますけれども)。これは、It is the kind of planet. の It を Our earth に置き換えたものです。 この文に what it is を加えると、  Our earth is the kind of planet what it is. (わたしたちの地球はそれが現在そうあるような惑星です) となります。what it is の部分は、the kind of planet の説明になっています (つまり、修飾しています)。 この場合、what を省いても、it is の部分の役割は変りません (省かなくてもいいのですが、質問に出された英文は、省いた形を採用しています)。 そこで 質問1 にお答えすると、その it is は = what it is であるということに関係しており、what it is は、それ (it) が、現在 (動詞が is ですから、「現在」 の状態を示しています)、ある (is にはそういう意味がありますから)、つまり 「現在それがそうある、その状態」 という意味になるなので、日本語の訳にも 「現在」 という語を入れて訳してあるのです。 質問2 の質問に対して答えるのはむつかしいですが、it is を省略すると、「わたしたちの地球がこの種類の惑星であるのはなぜですか?」 となります。 それだけでも意味するところは通じるかもしれませんが、英語的にはどうも舌足らずな感が否めない、という印象を受けます。 発言者は、「今の地球」 を念頭に置いて発言しているのだ、ということをはっきりさせるために it is を末尾に置いたと考えられます。 原初の地球には植物も動物も、およそ生物は存在していなかったわけですが、it is を加えることで、「緑の大地を持つ地球」 「多様な生物が生息する地球」 「生物が生きていくに足るだけの酸素のある地球」 「大地と海とに分かれた地球」 「宇宙線が地球を取り巻く層によって遮断された状態にある地球」 などといった、「今そうある地球」 の姿を念頭に置いているのだ、ということがはっきりと、明らかに示されます。 文の重みが全然違ってきます。「地球の種類は何?」 と子どもが発する質問するよりも、もっと上級の質問に見えます。たかが it is ですけど。 また、Why is our earth ... の is で 「現在」 のことは示されているではないか、と思われるかもしれません。is はもちろん be 動詞の3人称単数の現在形ですが、動詞の現在形には、時間に関係なく、「事実」 を述べる、という働きがあります。2 + 2 = 4 (Two plus two equals four.) は、時間 (過去とか現在とか未来とか) に関係なく、真実である、ということになります。 Why is our earth ... と書くと、「なぜ地球は丸いのか」 のような、過去も現在も関係ない事実を述べているとも読むことができます。 そこで、「現在の地球の状態」 のことを質問しているのだ、ということをはっきりさせる上で、末尾についた it is が有効である、ともいえるかもしれません。 * 回答の文が長いわりには、意味がよく分らないかもしれませんね (素人の回答なので、回りくどいですし)。別な回答者が、もっと分りやすく説明して下さるかもしれません。

その他の回答 (2)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

質問1 'the kind of planet' の後にそれを先行詞とする関係代名詞 'which' が省略されています。 この 'which' はこれに続く関係詞節の中で補語の役目を果たしているため、省略することができます。 関係代名詞を省略せずに書き改めると "why is our earth the kind of planet which it is?" これを主節と関係詞節で2文に分けると "why is our earth the kind of planet?" (何故私達の地球はこのような惑星の形態なのだろうか) "it(=our earth) is the kind of planet." (私達の地球は(現在)このような惑星の形態だ) となり、2つ目の文は現在の地球について説明する文になります。 そして、この文で補語を先行詞として関係詞節を作ると 'the kind of planet which it(=our earth) is' (私達の地球が(現在)このようである惑星の形態) つまり (私達の地球の現在のような惑星の形態) ということになります。 質問2 'it is' がなければ「現在のような」という意味は失われ、現在や過去に特定されない惑星の形態を意味することになります。

回答No.2

"Why is our earth the kind of planet it is?" Hmmm.... This is very odd because the earth is considered as one of the planets in astronomy. What is the current 'form' of the planets in the space? How does it differ from the past? And how can we compare other planets with the earth? The meaning of a statement above is unclear, because 'it is' does not refer to the status of planets in the context.

関連するQ&A

  • 訳について質問です

    以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 why is our earth the kind of planet it is ? (何故私たちの地球は現在のような惑星の形態なのだろうか) 質問1:the kindは、参考書では「形態」と訳されているのですが、辞書で調べたところそのような訳はありませんでした。何故形態と訳されてるのですか? 質問2:it isは参考書では「現在のような」と訳されているのですが、何故「現在のような」と訳せるのでしょうか?

  • 英文の和訳お願いします

    Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.

  • 和訳をお願いします

    We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. The planet Earth is the cage within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 「我々は建物を形作り、そのあとで建物が我々を形作る。地球という惑星の内部にある鳥かごと地球を背景に、過去に人が発達し、現在も発達し続ける」 と訳したのですが、正直意味がわかりません。文の構造がよくわからないせいもあると思うので、その辺も教えて下さるとありがたいです。

  • ガス惑星について質問です。

    ガス惑星と太陽系外にある地球型惑星・スーパー・アースを持つ恒星系について質問です。 アニメ「宇宙戦艦ヤマト2199」のガミラス星とイスカンダル星があるサレザー恒星系には、「エピドラ」という土星に似たガス惑星が出てくるのですが、ここで質問です。 現代の天文学では、地球に似た質量と大きさを持つ地球型惑星や地球よりも大きい惑星、「スーパー・アース」が確認されているが、では、地球型惑星・スーパー・アースを持つ恒星系にも、ガス惑星も存在してもおかしくないでしょうか?

  • スーパー・アース」と衛星「月」について質問です。

    「スーパー・アース」という地球型惑星の衛星と地球の衛星、「月」について質問です。 「スーパー・アース」とは、太陽系外惑星のうち地球の数倍程度の質量を持ち、かつ主成分が岩石や金属などの固体成分と推定された惑星のことですが、ここで以下の質問です。 1.観測された「スーパー・アース」の中で、質量と重量、大きさが一番大きい「スーパー・アース」はあるのでしょうか? 2.「スーパー・アース」は、地球よりも重力が強いそうですが、ふと思ったのですが、地球には「月」という衛星がある。 では、地球の重力よりも強い重力を持つ「スーパー・アース」では、「月」といった衛星は回れにくいのでしょうか? 3.地球の周辺に回っている衛星「月」は、ジャイアントインパクト説、つまりは岩石惑星同士の衝突で出来たという説があるが、ここで質問です。 では「スーパー・アース」のような、地球よりも大きい岩石惑星だと、ジャイアントインパクト説、つまりは大きな岩石惑星同士の衝突が起きずに、小さな小惑星が集まってできた惑星になると、「月」といった衛星は生まれないのでしょうか?

  • 英文訳の添削をお願いします

    The first picture of the planet earth that came back to us from space gave us a new view of our remarkable global home. 「宇宙から帰ってきた初めての惑星地球の写真は、私たちにとって地球が注目すべき球状の故郷だという新しい眺めを与えた」 日本語の並べ方や、単語のどの意味を使って訳したらいいのかがわかりませんでした。たとえばviewは「視野」と訳す方がいいのかなどです。 as more and more women have get more and more education, they're no longer happy to stay at home being "just" housewives. 「より多くの女性たちが、より多くの教育を得ているように、彼らはもはや、家にいてただの主婦でいることは幸せではない」 more and moreの訳し方の自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の前半部分です。 抽象的な部分や変なところは意訳して いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 There is a celestial influence from planets and stars in your seventh house. When there is a planet in the seventh house, it brings a definite kind of fate to bare, the choice of love is much more destined and less free. A planet also means that you yourself possess, a particular look or character that will deeply attract only a certain kind of man, and not others. It is as if the picture of love is cut out for you. If you had no planet in the seventh house, it would be more difficult to find love and yet more freedom to fall in love too, more opportunity but perhaps less depth. This planet placement gives you, endurance, practicality, a feeling of the predestined, so that once you are involved with someone, even if its not the soul mate, you are able to “make do” with relationship, or to put up with a lot that others wouldn’t for the sake of love.

  • 次の英文の訳をお願いします

    The more cultured among them show a genuine curiosity about '' our kind'' . Other mask their fear with jokes and frustrated questions along the lines of :'' Why every time a bomb goes off , a Muslim person is behind it?'' Yet others try to be unnaturally polite, likely suppressing undesirable emotions.

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose. From the situation of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. お願いします

  • なぜ原形動詞を使うのでしょうか

    和訳の問題で That a man's business, be it of any kind, must be done, and done promptly, is a truth acknowledged universally, though sadly not always universally followed. という文があるのですが、 その中の be it of any kind という部分が分かりません。 問題のヒントを読むと if it be of any kind が if が省略されて倒置が起きているとあるのですが、 なぜ if it is of any kind と現在形を使わないのでしょうか? あと、 of any kind ですが、 of + 抽象名詞で形容詞となり、 it is of any kind は SVC と考えたらよいのでしょうか? そして、最終的にはどのような和訳が出来上がるのでしょうか?