- ベストアンサー
「さくらんぼ」を韓国語では
「さくらんぼ」は韓国語で何て言うんでしょうか? オンライン辞典で調べたら、체리 と出ましたが、これって 英語のcherryをハングルで書いただけのようですが、韓国語固有の呼び方はないんでしょうか?
- myrtille54
- お礼率66% (1286/1937)
- 韓国語
- 回答数2
- ありがとう数5
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[버찌]または[앵두桜桃]と読みますが、よく使われてる方は英語の체리cherryと思いますね。
その他の回答 (1)
- nihao33
- ベストアンサー率52% (99/189)
韓国のサンシャイン牧場では「앵두[櫻桃]」と称されています。 韓国のサンシャイン牧場 http://appstore.nate.com/Apps/Canvas?apps_no=122
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- ロシア語で “さくらんぼ”
今は季節外れですが、数ある果物の中でも “可憐” と “高貴”の二つの 要素を合わせ持つ果物は 「さくらんぼ」を置いて他にないかと思います。 ですから、“さくらんぼ”は 果物の 「お姫様」のイメージが ピッタリです。さて、この果物、英語では cherry、 フランス語では ceriseと言い、ロシア語で相当する果物には вишняと черешняがありますが、この二つは どう違うんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- さくらんぼ 英語 cherry
さくらんぼは英語で「cherry」といいます。 イラストなどでさくらんぼをかいたとき、さくらんぼの実が ふたつつながったものをよく目にします。 あの場合は「cherry」というのでしょうかそれとも、「cherries」と 複数形でいうのでしょうか? ぶどうなども英語ではどのように表現するのてしょう? お教えください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「公明党」を韓国語では
民主党をは英語で democratic partyと呼ばれていますが、公明党は日本語のまま komeitoですよね。 同じく 民主党は韓国語で 민주당でOKですよね。しかし、公明党は韓国語で何と言ったらいいんでしょうか? 英語の時のように、そのまま日本語の読み方で 고메이토でいいのか、公明党を韓国語読みして 공명당とした方がいいのか どっちでしょう。 政党の名前だけでなく、日本の漢語系の半固有名詞の場合、いつも 日本語の音をハングルで書いたらいいのか 漢字を韓国語読みしたらいいのか いつも迷います。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語の素朴な疑問です。
今晩は。 韓国語についてですが英語だと英語を書いて間違えた時に、スペルを間違えたとかと言いますが 韓国語だと英語のスペルに当たる言葉は何と言いますか? ハングルを間違えたという言い方ではないですよね? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
ありがとうございます。 韓国ではさくらんぼは馴染みが薄いのかもしれませんね。それで、さくらんぼと言えば アメリカから輸入したものがほとんどかもしれませんね。