• 締切済み

外国語で各国名称

タイトル分かり にくくてすいません。 他の検索エンジンでは 出てこなかった事です。 私の検索の仕方が悪い せいでもあります。 その国の言葉で その国の名称を 教えてほしいです。 例]アメリカ : the United States of America 例]イギリス :the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland このふたつの国は 英語圏なのでわかるんですが… 恥ずかしながら 他の国が分かりません。 私が知りたいのは →ロシア →中国 →イタリア →フランス です。 無知ですいません。 私ももう一度検索してきます よろしくお願いいたします。

noname#128826
noname#128826

みんなの回答

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.4

直接の回答ではありませんが。 日本の正式名称あは何でしょう。憲法には、日本国という言葉は沢山出てきますが、これが正式国名とは何処にも書いてありません。 ドイツはご質問にはありませんでした。Bundesrepublik Deutschland と云うようです。 しかし、憲法にはBundesrepublik とは、ドイツの16州からなる共和国と書かれているだけで、これが国名とは書かれておりません。 フランス憲法はまだ全文を解読しておりません。 http://fr.wikipedia.org/wiki/Constitution_fran%C3%A7aise_du_4_octobre_1958  を見て下さい。 フランスの政体はたびたび変わりました。第五共和制の時代に作られたことから、第五共和国憲法(または第五共和制憲法、第五共和政憲法)とも云われます。国名にも第五という言葉が入っているのかどうか分かりません。

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.3

Wikipedia で各国の項目を日本語でひき、左側の各国語へのリンクでその国の言葉を選べば国名の正式名称が出てきます。日本語のWikiでも原語名称が出ていることが多いですが。

  • take0_0
  • ベストアンサー率46% (370/804)
回答No.2

Wikipediaが一番簡単に調べられます。 Российская Федерация 中华人民共和国 Repubblica Italiana République française 読めるかどうかは別問題ですが。(^^;

回答No.1

関連するQ&A

  • 正式な国名の表記

    サミットについて調べています。 各国首脳が会議場で円卓を囲んで座りますが、卓上に置かれる国名のプレートには英語でその国の正式名称が書かれるようですが、写真などを見ると、例えばフランス(正式名称はFrench Republic)は「FRANCE」、アメリカ(正式名称はUnited States of America)は「UNITED STATES」という風に長いものは略称を書いています。ここで、ロシア(正式名称Russian Federation)、ドイツ(正式名称Federal Republic of Germany)、イギリス(正式名称United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)、イタリア(正式名称Republic of Italy)の4か国について、プレートにはどのように表記されるでしょうか。国連等においても状況は似たものではないかと推測しますが、このあたりの事情について詳しい方、情報をお知りの方、教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • イギリスって?

    正式名称は、The United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland (グレート・ブリテンおよび北アイルランド連合王国)じゃないですか?それが、どうして、日本では、イギリスっていう言い方になったんでしょうか?

  • 合衆国と連合王国 この訳の違いはなぜ生まれる?

    わが国日本における、英国の通称はイギリスです。 正式名称を日本語表記する場合は、たいてい クレートブリテン及び北アイルランド連合王国です。 この元の語は the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland です。 かたやわが国日本における、米国の通称はアメリカです。 正式名称を日本語表記する場合は、たいてい アメリカ合衆国です。 この元の語は United States of America です。 さて、どちらも元の語では United なのに、一方は「連合」、他方は「合衆」です。 この違いはどこから来たのでしょうか? クレートブリテン及び北アイルランド合衆王国ではいけないのでしょうか? アメリカ連合国ではいけないのでしょうか? 英語と国際情勢に詳しい方、お願いします。

  • イギリス全体を示す適切な略称は?

    文化人類学に関する冊子を作っていて、紙面の都合上イングランド・アイルランド・スコットランド・ウェールズ・マン島を一つのカテゴリーに纏めたいと思っているのですが、そのカテゴリーの名称、特に英名に悩んでいます。 Englandではイングランドしか示さず、UKやGreat Britainではアイルランドが含まれなかったり政治的に正しくないという指摘があったり、United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandでは長過ぎ、そもそもいずれの名称でも正確にはマン島が含まれない…といった具合です。 日本人にとってはイギリスで通じるとは思いますが、英訳もされるので最大限配慮したいと考えています。 イギリス地方/UK Areaにしようかとも思いましたが、あまり耳慣れない言葉でしっくりきません。 地理的に近く文化的に似通った箇所が多いため、他にも一纏めにしている例があるのではと思い探しましたが、見つけられませんでした。どなたか好例をご存知の方がいたら教えて下さい。 それとも、国際的に配慮しつつこれらの地域を一纏めにしようとする行為自体がそもそも間違いでしょうか。この手の問題に詳しい方で、そのような指摘がありましたらお願いします。

  • ofの訳

    The United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland consists of four countries;England,Scotland,and Wales(Great Britian)together with Northern Ireland. の日本語訳を 大ブリテン島や北アイルランドのある英国は4つの国から成る・・・・・と私は訳したのですが ofの訳がこれだとなんか違うような気がします。 どなたか訳について回答よろしくお願いします。

  • 「イギリス」という和製英語?をなぜ廃止しないの?

    ウクライナへの侵攻が進み、ウクライナ各地の名称もロシア語からウクライナ語に変更されました。(報道協定?) 以前は「キンニッセイ(金日成):中国読み」と呼んでいましたが、「キムジョンイル(金正日):朝鮮読み」に変化しました。 イギリスはいつになったら「 UK(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)」と現地読みが採用されるの? 以前、つたない英会話で相手に不愉快な気持ちを与えてしまいました。(以下、やり取りは英語ですが) 私:どこから来たの? 相手:ウェールズ 私:ああ、イギリスね 相手:NO! from UK ・・・イギリスと呼ばれることを拒否していた。 立場を変えて自問自答しました。 相手:どこから来たの? 私:日本 相手:OH! OKINAWA 私:NO! from TOKYO ・・・ちょっとニュアンスが違うけど、もともと琉球は日本じゃないし。 日本の教育英語は使い物にならないけど、せめて固有名詞だけは、世界共通なものを教えないと。 皆さん、どのように思われますか?

  • イギリス

    イギリス、UNITED KINGDOM、GREAT BRITAIN、大英帝国をはっきりと定義していただきたいのです。一般に言うイギリスはスコットランドやウェールズなどを含めた言い方だと思いますが、その地方の人々は自分はイングリッシュではないと言ったり、死語かも知れませんが、BRITISH ROCKと言いENGLISH ROCKとは言わなかったり。歴史が古いので世界観が他の国とは違うというのはわかるような気がするのですが、どうもはっきりせずいつも疑問に思っていました。よろしく。

  • イギリス国民全体の適切な呼称は何でしょうか?

    ふと気になったので質問させていただきます。 イギリスは近代にウェールズ・スコットランド・アイルランドなどを併合し、自国の国土としました。 元来イギリス王国の呼称は England だったと思いますが、イングランド外の領土及び国民の事をないがしろにしているということで、 Britain、また正式呼称 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland から U.K. という呼称を一般的に使うようになっていると思います。 しかし England から UK となったように、イギリス国民のことを表す Englishman よりも適切な言葉が分かりません。 British、Britというのも思いつきましたが、これは Britain の人々ということで北アイルランド人から不評を買う呼び方だと思います。 Newsweek などを読んでいると Briton をよく見かけますが、ブリトン人というと余計限定的な呼び方のような気がしまして……。 連合王国全体のことを UK と呼ぶように、連合王国民全体のことは何と呼べばいいのでしょうか。

  • 各国の郵便事情

    イギリス、フランス、カナダ、ドイツ、イタリア、ロシアに関しての郵政事情、また現在の各国の郵便公社総裁をお教えください。

  • 「連邦」と「合衆国」と「連合」

    ロシアのような「連邦」とアメリカのような「合衆国」とイギリスのような「連合」。 辞書で調べると、合衆国は「連邦国家に同じ」とあります。 しかし、英語ではfederationとunited statesと違います。 またイギリスはunited kingdomで、合衆国の例から考えると合王国とも訳せそうですが、連合王国です。 この違いは何なのでしょうか?