• 締切済み

ドイツ語Jeden der das~教えてください

こんばんは。 図書館で借りた本のしおりにかいてあったのですが、 ドイツ語だということしか分かりませんでした。 どうしても気になるので、お手数ですが、訳を教えていただけませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 Jeden der das wirklich tut wozu er Faehig ist ein held. Der wille oeffnet die tueren zum erfolg. Wenn die anderen grauben, man ist am ende, dann muss man erst rightig anfangen. Einen vorsprung im leben hat, wer da anpackt,wo die anderen erst einmal reben.

みんなの回答

回答No.2

各文ともつづり間違いがあります。(rightig→richtig 等 4ヶ所) 文中でも名詞は大文字で始める、関係節などはコンマで区切るというドイツ語の 規則が守られてません。 各文とも有名人の言葉です。 2番目のパスツールは、フランス語、4番目のケネディは英語が母語です。 原語での表現を探してみましたが、ドイツ語には、かなり編集されており、 対応しないようです。ケネディの英語は、見つかりませんでした。 Jeder, der das wirklich tut, wozu er Fähig ist, ist ein Held. Hermann Hesse 自分ができる限りのことを実際にする人はみんなヒーローだ。 Der Wille öffnet die Türen zum Erfolg. Louis Pasteur 意志が成功の扉を開ける。 (Ces trois choses, la volonté, le travail, le succes, se partagent toute l'existence humaine. La volonte ouvre la porte aux carrieres brillantes et heureuses. 原文) Wenn die anderen glauben, man ist am Ende, so muß man erst richtig anfangen. Konrad Adenauer ドイツのかつての首相  (dann → so のはず) その人が最後と周りに思われているなら、その人はまさに最初に始めなければならない。 Einen Vorsprung im Leben hat, wer da anpackt, wo die anderen erst einmal reden. John F. Kennedy 他の人たちがまだ話している間に行動する人は人生で先んじる。 http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Reden-und-Tun.jpg

genmai-bran
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! つづりに間違いがあったのですね…すみません、ドイツ語を学んだことがないので、 書かれていたものをまるっと写してしまいました。ご面倒をおかけいたしました。 原文も教えてくださってありがとうございます。 有名人の言葉だったのですね! 意味がわかってとてもスッキリしました! 本当にありがとうございました!

  • 3orihsoy
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

質問文を書きなおして訳します。 >Jeden der das wirklich tut wozu er Faehig ist ein held. Jeder, der das wirklich tut, wozu er Faehig ist, ein Held. 自分に可能なことを実際に行う者は英雄である。 >Der wille oeffnet die tueren zum erfolg. Der Wille oeffnet die Tueren zum Erfolg. 意思が成功への扉を開く。 >Wenn die anderen grauben, man ist am ende, dann muss man erst rightig anfangen. Wenn die anderen glauben, man ist am Ende, dann muss man erst rightig anfangen.  他の人たちが誰かのことをもうおしまいだと思ったなら、そのときにこそ、その誰かはまともに始めなければならない。   (他の人たちからもうおしまいだと思われたならば、人はそのときこそまともに始めなければならない。)

genmai-bran
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! ドイツ語を学習したことがなかったのですが、 走り書きのように書いてあったのでどうしても気になってしまいました。 とてもスッキリしました!本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳についてです…

    Die Mitgliedschaft dauert bis Ende August 2012. Der Mitgliedsbeitrag beträgt 6 Euro, wenn du bis zum 29.3. zahlst und die unterschriebene Zustimmungabsendest, danach dann 4 Euro. という文の訳について質問です。 (1)ここでの29.3.というのは 単純に3月29日と考えれば良いのでしょうか? (2)会費は6€の後に、また4€払えば良いと いうことなのでしょうか? お時間を頂けたら嬉しいです。

  • ドイツ語がわかる方に質問です…!

    訳を教えていただきたいです… 会員登録後にきたメールなのですが 自分の曖昧な訳では不安でしたので 皆さんの力をかしていただきたいです! Sobald das Schreiben bei uns eingegangen ist, du deinen Mitgliedsbeitrag überwiesen hast und dies von uns bearbeitet wurde, beginnt deineMitgliedschaft. Die Mitgliedschaft dauert bis Ende August 2012. Der Mitgliedsbeitrag beträgt 6 Euro, wenn du bis zum 29.3. zahlst und die unterschriebene Zustimmung absendest, danach dann 4 Euro. 長文ですみません、 全文でなくても構わないので 知恵をおかりしたいです .

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語 翻訳 わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 Sämtliche Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug fällig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 2% Skonto auf den Warenwert. Bücher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gewährung von Skonto ist nur dann möglich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollständig eingelöst sind. Bei Zielüberschreitung werden bankübliche Zinsen und Spesen berechnet. Für jede Mahnung wird eine Gebühr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • このドイツ語を訳せる方いればお願いします!

    (1)Das trifft nach meiner Kenntnis … ist das sofort, unverzüglich", stammelte SED-Politbüromitglied Schabowski am 9. November 1989 zum neuen DDR-Reisegesetz - weil er die Sperrfrist vergessen hatte. (2)Der historische Versprecher ist jetzt im Internet zu sehen - auf der Website des Rundfunkarchivs. (1)Berlin - Es war erst die zweite Pressekonferenz dieser Art, ein Novum in der Geschichte der DDR. (2)Das Fernsehen der DDR übertrug die Sitzung live aus dem internationalen Pressezentrum in der Mohrenstraße in Berlin. (1)Günter Schaboswki referierte an diesem trüben Herbsttag über die zehnte Tagung des Zentralkomitees der SED. (2)Niemand ahnte an diesem Abend, dass es eine historische Pressekonferenz werden würde. (3)Fast eine Stunde lang redete der SED-Funktionär über Fragen zu Reformen der Partei, Wirtschaft und Gesellschaft.

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語なのですがわかりません

    Wie sieht der Frühling in Marburg aus? Wo bekommt man die Flugkarte nach Tokio? Die Zeremonie fängt um 10 Uhr im Saal an. Wen erwartet Maria vor dem Eingang? Wann steht Kenta jeden Morgen auf? 訳して欲しいです

  • ドイツ語

    Wie (aussehen) der Fruhling in Marburg? Wo (bekommen) man die Flugkarte nach Tokio? Die Zeremonie (anfangen) um 10 Uhr im saal Wen (erwarten) Maria vor dem Eingang? Wann (aufstehen) Kenta jeden Morgen? 現在人称変化 お願い致します

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.