韓国語初心者の疑問: 「着」はなぜ「チャク」と読むのか?

このQ&Aのポイント
  • 韓国語初心者のあなたが、「着」がなぜ「チャク」と読むのか疑問に思っています。
  • 日本語では「ちゃく」と打っても変換される一方、韓国語では「ㅊ ㅏ ㄱ」で「착」と読むようです。
  • この違いをどう理解し整理すれば良いか、教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

何故こう読むの?

※ 韓国語初心者です、以下の理解不能問題を教えてください。   漢字語「量」は 량 でリャン 「江」は 강 でカン、と中声の「야 はヤ / 아 はア と読むのに     「着」は착で チャク」とはこれ如何に?      キーボードで「ちゃく」と打って変換すると「着」に変換され           「ちぁく」と打つと変換されない - 但し、これは日本語での事   つまりそう読む日本語はない、っちゅ~事だナ。      ところが韓国の漢字語の「着はㅊ ㅏ ㄱ - 착」 で「チャク」        字の有無は別として ㅊ ㅑ ㄱ - 챡」 でも矢張り「チャク」と読むだろう。     以上はどう理解し整理したらいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hyounjung
  • ベストアンサー率27% (10/36)
回答No.4

「착」の「ch」はもともとyを含む音素だからです。 「ch」の部分の発音記号は't'と、's'の長いものです。 (すいません、発音記号の出し方がわからないので。フォルテみたいなのです) 母音は違いますが、英語では'chance'の「チャ」にあたります。 最初からyの音素を持っているので、「챡」も「착」と発音されるようです。 ちなみに私も気になって쟉の単語を辞書で見ましたが、 見つけられませんでした。 古い辞書(古本屋で購入)だから? 詳しい人に聞いてみたところ、韓国の国語審議会が整理したようです。 フォントが残っているのは、外来語用(チャーリーとかチャンピオンとか)に 使用されているらしいです。

daisuke200
質問者

お礼

※ これで締めとするに値する回答と言っていいかな!?    (1) とどの詰まり「ㅈ ㅊ」は「∫ ??」を含む音である、との主張。    以前の回答に対し「ch」には母音がないのになぜ「チ」と読んだ?    っちゅ~口応えへの解答になるかもしれない。 (2) 次に「ャ」    英語では'chance'の「チャ」と「a」続きなのに「ャ」と読んでいるね~!!   「だ・か・ら~韓国語でも~!!」は(隣でピアノを買ったから~うちでも)   てな感じで首肯出来ないが   『「音韻学」の世界で考えれば(言語に関係なく)「a-ャ」と発する事がある』   と平均化してもいいのかも。   * 日本語には「ちゃ~」はたくさんある(ちゃんと ちゃっかり おちゃめ)    がしかし「ちぁ」を平仮名/漢字で表記できる語はないのかも知れない。    が、仮にあるとしてこれを普通に発したらやはり「ちゃ」となるのだろう。 (4) てな事で、차茶  착着 を「チャ」と読ませるのなら   なぜ最初から「챠 / 챡」としなかったのか、の詮索は能力の及ぶところ   ではないのでこれにて打ち止め~!!   =どうもありがとう御座いました=

その他の回答 (3)

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.3

質問者さんが考えるようにチアクと発したい場合 치악 ㅊ+ ㅣ + 악 chiak ch + i + ak 日本語ではチ一文字ですけど 韓国語や英語は子音+母音 英語と同じと考えてください ch+a=チャで チアでないのと一緒。

daisuke200
質問者

補足

※ いんや~!! またまた有難う * もう一人の回答者のそれだったかな?   一読「疑問はまず措いて(疑いを持たず)素直に受け入れた方がいい」   と読める回答があった。   これ一理はあるが、とどの詰まりは   「おんや~これどうして?」は勉強の邪魔にこそなれ~、と読め   到底受け入れられない。 -と、前置きしたうえで * さらに前置きを追加して   質問者は「도착」を「ト-チァク」等とは決して言っていない   けどネ、だけどネ「ch+ya ではなくch+a」なのに~ (1) 착 をチャク と発する(換言すれば「ャ」はどこにある)   根拠を質している。   「チアクと発したい場合」= 発したいとは思っていない (2) 「英語と同じと考えてください ch+a=チャで~」のところ   ア.-ch-を母音がないのに「チ」とした根拠は何か?   イ.続いているものが「a」なのに「ャ」とした根拠は何か? =ほら~!! 別の回答者の言に反し疑問を追究するのは面白いでしょう?  なに、そうでもない?  面白くない?   

  • rirayuna
  • ベストアンサー率36% (58/158)
回答No.2

「착」は、ㅊ(ch)ㅏ(a) ㄱ(k)なので、 「ちゃく」なのです。 「챡」は、ㅊ(ch)ㅑ(ya) ㄱ(k)ですが、 「야(ya)」を使用してるので、「ちゃく」。 勉強中、あまり気にしたことは無いですが・・・ 難しく疑問を持って学ぶことも大切ですが、 もっと気楽に、そっくりそのまま頭に入れたほうが長続きしますよ~

daisuke200
質問者

お礼

※ いんや~夜遅くにわざ々どうも-ところで (1) 「착」は、ㅊ(ch)ㅏ(a) ㄱ(k)なので、「ちゃく」なのです    これの最後の部分「~なので」と言うのなら「ちぁく」でしょう? (2) ch(i)+a と ch(i)+ya とを一緒くたにする?   これオイラの生き方から言うと看過出来ない。 (3) さらに言えば半切表で-   ㄱとㅏ=가(カ) と完全合体させながら   ㄱ+ㅑㅕㅛㅠ は キャ キョ キョ キュと、ホラ連結させただけ   このでんでいくのなら「ㄱとㅏ」もクァと言えよ~!!  オイラ間違っているかしら?

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1

なんか難しく考えているようですね^^; 착も챡も”同じ音”です。 着を착と書くのが決まっているだけ。 チョコは쵸코でも 초코でもいい。(外来語は야여요...で統一されてる感じですが)

daisuke200
質問者

補足

※ 回答有難う (1) 単語の中には「スペルが違うのに音は同じ」っちゅ~ものが少なくない   잣다 잦다   젓다 젖다   짓다 짖다   但し、これらはパッチムがみな「ㄷ」で発せられるから。 (2) 一方「착も챡も同じ」と言うからには「아も야も同じ」と看做している、   っちゅ~事となる。 (3) 「着を착と書くのが決まっているだけ」    -質問は「着」のスペルではなく   「何故これをチアクではなくチャクと読むのか?」っちゅ~事。    (質問者は「아も야も同じ」とは考えていないから)

関連するQ&A

  • 何故こう読むの?

    ※ とどのつまりスペルと読みとのギャップ の事で (1) 韓字語「量」は「己 ヤ 0」で リャン         「江」は「キョク ア 0」で カン (2) ところが「着」はスペル「チ ア ク」でチャクとなっている   (1)のでんで行けばスペル「チ ヤ ク」となっていてしかるべく (3) この事は    日本語で考えて(アを拗音として)「チア」が何故「チャ」    韓国  〃  「チ ア ク 着」を何故「チャク」と読むのか   と言い換えてもいい。  (4) 中期朝鮮語では「チヤク」と書いていたかに聞いているがこの方が    理にはかなっている、と考えるが ?    (但し、かつては拗音「ショ」で表現していた「所」が今では     「ソ」で表現、とは別問題)

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • 中国でのキーボード入力について

    日本のキーボードでは漢字を入力する時にひらがなから漢字に変換していますが、中国にはひらがなというものが無いのでどうやって入力しているのでしょうか。中国語の発音をアルファベットで入力しているのでしょうか。つまり、日本で言うところのローマ字というものがあるのでしょうか。同様に韓国や台湾なんかもでも、どうやっているのか知りたいです。よろしくお願いします。

  • 日本の漢字→簡体字に変換できる辞書

    私は中国語が読めるのですが、高校教科書などに載ってる漢文の漢字が日本の漢字で書かれていて、自分で日本の漢字→簡体字に変換できないため、漢文をスムーズに中国語で読めません。 そこで日本の漢字→簡体字(できればピンインや意味も)に変換できる辞書が欲しいのですが、どういうのを購入すればいいでしょうか? お薦めがあれば是非教えて頂きたいです。

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。

  • “たやすく”

     “たやすく”を漢字変換すると、その候補に“容易く”があります。  これは所謂る“ようい(容易)”という字ですね。  “容易”は、“たやすく”とは異なる、別の意味と機能の言葉です。    1.“たやすく”の漢字変換で推薦していただける漢字はないでしょうか?漢字変換しないほうがいいでしょうか?  2.“たやすく”の“た”は日本語の品詞としては、何なのでしょうか?この“た”何かいい漢字はないでしょうか?

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • YAHOOの翻訳機能について

    韓国の子供が滞在しています。YAHOOの翻訳を使い日本語を韓国語に変換して、こちらの意思を伝えています。しかし、韓国の子供の意思を私たちに伝える入力方法がわからず、一方通行になっています。韓国の子供が日本のパソコンのキーボードで入力して日本語に変換する方法はあるのでしょうか?それと韓国の子供は漢字は読めないのでしょうか? 以上 よろしくお願いします。

  • 韓国から手紙を出したい

    韓国にいる、メールをしている友達が、メールではなく、手紙を くれると言ってくれたのですが、海外に手紙を出したことがないらしく、 住所などをどうかいたら良いか分からないと言われました。 韓国から日本へ手紙を出す場合、日本語の漢字住所を書いて、 AIR MAIL JAPANと記入すれば届くのでしょうか!? ローマ字で書くべきなのか、どうなのか、と迷っています。 日本からは漢字でもハングルでも、ローマ字でも届くようですが…。 よろしければ教えてください。お願いします。

  • チャットの日本語入力

    私は韓国版WindowXpHomeですけど、my computerのcontrol panelを見てみると日本語入力は、MS IME Standard2002 Ver.8.1とMS Natural Input2002 Ver.8.1と書いてあります。 こんなokweb質問とかメール上では日本語入力が全然問題ないですけど、日本のYahoo chatとかChat.co.jpに入って、チャット上で入力すると、たとえば。。。 {かいいんとうろく}を打って、漢字に変換すると{?員登?}、{かんこく}を打つと{韓?}のように一部の字がどうしても漢字にならなくて〔?〕で表示されっちゃいます。同じComputerで同じOSなのにこれはなぜでしょうか?。。