海外クレーム対応についての回答

このQ&Aのポイント
  • 出荷した製品について海外からクレームがありました。調査の結果、V値の計算に誤りがあったことが分かりました。
  • V値は生データを格付け表に転記しているが、今回はBコンパウンドの次の生産グレードを含めて計算してしまいました。
  • 手作業で行われたため、入力値のチェックが不十分でした。今後はシステムを改善し、エラーメッセージを表示することで間違いを確認できるようにします。
回答を見る
  • ベストアンサー

どなたか添削してください

海外からのクレームに対する回答です.初めて書いたので全く自信ありません.出荷した製品(コンパウンドB)についてユーザーよりクレームがありました. 回答として,以下のことを先方に示したいと考えています. 状況:V値は生データを格付け表に転記している.生データの値は生産時間帯の平均値であるが,今回はBコンパウンドの次の生産グレードを含めてV値を計算してしまった. この作業は手作業で行われ,入力値のチェックをするシステムになっていなかった. 改善策として,システムを改善して,入力値が間違いだったとき,新しい格付けシステムではエラーメッセージが示されるようにし.さらに格付け表に規格値の範囲を示し入力値の間違を確認できるようにした. Investigate the root cause How do defection happen? の答え Value of V was copied from tale of raw data to rating list. V値は生データ表から格付表に転記された. The raw data was 2.23 and was calculated from average of production period. 生データの値は2.23であり,生産時間帯の平均値から計算された. In this case, the average of V was calculated including next product grade of B compound, so the data of V was erred. 今回のケースでは,Bコンパウンドの次の生産グレードを含めてV値を計算したので,V値は間違いだった. The calculation was carried out manually. この作業は手作業で行われた. Why do can not detect the defection before sending to customer? の答え No check of V value was carried. V値の確認をしなかった. Corrective action to prevent re-currence How do defection happen? の答え We shall improve our rating system. 我々は我々の格付けシステムを改善します. If the V value of B compound is erred, error message is indicated in the improvement system. BコンパウンドのV値が間違いだったとき,新しい格付けシステムではエラーメッセージが示される. Why do can not detect the defection before sending to customer? の答え To check input data, the rage of standard vale is shown in the rating list. 入力値に間違いのないことを確認するために検査表に規格値の範囲を示した.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

Investigate the root cause How do defection happen? の答え Value of V was copied from tale of raw data to rating list. V値は生データ表から格付表に転記された. V value was copied from raw data table to rating list. The raw data was 2.23 and was calculated from average of production period. 生データの値は2.23であり,生産時間帯の平均値から計算された. Measured V value was 2.23 that was calculated as production period average. In this case, the average of V was calculated including next product grade of B compound, so the data of V was erred. 今回のケースでは,Bコンパウンドの次の生産グレードを含めてV値を計算したので,V値は間違いだった. The wrong V value was generated this time, because the value for B compound was calculated from wrong production period that includes next grade product data. The calculation was carried out manually. この作業は手作業で行われた. The process has been manually operated. Why do can not detect the defection before sending to customer? の答え No check of V value was carried. V値の確認をしなかった. We did not verify the V value. (※単に確認をしなかったより、間違った計算を信じたとか計算をダブるチェックするシステムが無かったとした方がいいかも) ■ 以下の質問への一連の回答は、改善事項なので、異なる質問への回答ですね。 Corrective action to prevent re-currence How do defection happen? の答え <=質問がおかしいですね。(Investigationの項と同じ答えになるはず) We shall improve our rating system. 我々は我々の格付けシステムを改善します. We are going to improve our rating process. (※測定値の計算~確認だと日本語ではシステムでもprocessの方がニュアンスが近いかも。shallよりwillの方が確実にやるっていう意志有り。be going toにしたのは改善を始めている雰囲気を出すため) If the V value of B compound is erred, error message is indicated in the improvement system. BコンパウンドのV値が間違いだったとき,新しい格付けシステムではエラーメッセージが示される. If the V value of B compound is not correct, an error message will be indicated on the new (improved) rating system. (※どうやって計算間違いを見つけて、エラーがメッセージがいつどこに出て出荷を止めるのか?も入れないと多分また聞かれると思いますが・・・) Why do can not detect the defection before sending to customer? の答え To check input data, the rage of standard vale is shown in the rating list. 入力値に間違いのないことを確認するために検査表に規格値の範囲を示した. The specification range for input value (correctiveness) confirmation is added on inspection table.

kasudako
質問者

お礼

skydaddyさん 早速の回答ありがとうございます.もういちど訳し直してみます. いつもありがとうございます.

関連するQ&A

  • 英文を添削して欲しいです

    Lab1で行ったCardiorespiratory Endurance TestのratingはFiarだった。 Lab2 でのMuscular Strength Test のBench press and leg pressのratingは両方ともvery poorだった。 しかしsit ups やPush ups, Hand Grip は共に結果はFair, Averageだった。 これらの運動は気軽にできるため結果がよかったのかもしれない。 一方、Bench press and leg pressは初めての経験だった。 exrcise が体のどの部分に影響を与えるのかを考え、プランを練り実行に移す。 苦手なこと(labの結果でわかったところ)を重点的にかつ広範囲に運動を続けると健康的にも、また身体的にも丈夫な体づくりができる。 ⇨The rating of the Cardiorespiratory Endurance Test conducted in Lab 1 was Fair. In Lab2, the rating of the bench press and leg press of the Muscular Strength Test were both very poor. However, the rating of sit ups, push ups and hand grip were average and poor. These exercise are easy to do, so the results may have been good. On the other hand, bench press and leg press was the first time. To think that which part of the body influence to exercise, to make a plan and to do action. It s possible to create a strong physically and healthy body to continue exercise intensively and extensively on a weak part of the exercise and body (to find the rating of lab) . 日本語に英語がかなり混ざっていてわかりにくいかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をしてほしいです

    また、lab3 で行ったflexibility Testでは結果(rating)がneeds improveでした。 運動する機会が減り、ストレッチも行っていなかったため、体が柔なくない、ということは自分でもわかっていました。 体を柔らかくすることは様々なメリットがあります。good flexibilityは関節の健康に必要です。柔軟性を高めておくと、怪我や筋肉痛を予防することができます。また、多くの人が経験したことのある腰痛(Low back pain)のそれの改善にもつながります。 定期的に運動やストレッチを行い、これらの結果をもとに改善したいと思います。 ⇨ Also, the rating of the flexibility test in lab 3 was "needs improve". I knew that my body was not flexibility because my opportunity to exercise decreased and I did not do stretching. There are a lot of various merits of flexibility your body. Good flexibility is necessary for joint health. It is possible to prevent injury and muscle pain to improve flexibility. Moreover, it leads to improvements of low back pain that almost people have experienced. I would like to improve based on these result to periodically exercise and stretching. 日本語に英語が混ざっていてややこしいかと思うのですが、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削して欲しいです

    自分の健康的な体重を知るためのBody Mass Index (BMI)というのがある。 Body composition LabではBMIは18でunderweightだった。またbody fat percentageは22.7でratingはrecomendedだった。 自分のBMIの値を今まで知らなく、計ったこともなかったが、結果がrecomondedで安心した。運動する機会が減ってきているが、食事には気をつけているので、それが影響したのだと思う。 英語⇨ There is a Body Mass Index (BMI) to know your healthy weight. In body composition Lab, my BMI was 18 and it was underweight. The body fat percentage was 22.7 and the rating was recommended. I never knew about the value of my BMI and did not measure it, but I was relieved the result is recommended. Opportunities to exercise are decreasing, but I am paying attention to diet, that is why I think that is affected them. 上の日本語を英語に直しました。 こちらの英文が間違っていないか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 1.天気予報士によれば今日は雨のはずでした。 According to the weather forecast , it was supposed to be rain today. 2.入院しなければならないのですか? Do I have to be hospitalized ? 3.彼は悪気があって言ったわけではない He didn't speak out of malice. 4.彼女は長く続く家系を誇りに思っている It was proud of her long pedigree.

  • 至急!英文の添削をお願いします!

    1)彼は急いで教室に行きましたが、そこには誰もいませんでした。 He hurried to the classroom [it,find,to,that,was,only,empty]. →it was ~? 2)彼はその事とは何の関係もない。 He has [with,the case,to do,nothing]. →nothing to do with the case 3)私は、テーブルクロスを広げるように命じた。 I have ordered the [to,cloth,on the table,be,spread]. →cloth to be spread on the table 4)きっそ彼女はその賞をもらうだろうと、私は確信している。 I am sure [prize,her,of,the,winning]. →of her winning the prize 5)彼は私に自分の機会を最大限に活用すべきだと忠告した。 He advised [opportunity,to,make,of,me,my,the best]. →me to make the best of my opportunity []内の並べ替えです。 自分で考えた文は→以降です。 1)は途中までしか答えてません。 添削よろしくお願いします。

  • 添削、お願いします

    以下の英語はどうですか。 A: アメリカ旅行どうだった? B: すごくよかったよ。天気も良かったし。 A: 何か買い物した? B: それが、買い物するつもりで行かなかったからあまりお金を持っていかなかったのさ。ま、今回は下見ということで、買い物は次回の楽しみに取っておくよ。 A: How was your trip to the US? B: It was great. The weather was great, too. A: Did you go shopping? B: Well, I didn't take a lot of money with me because I hadn't planned to shop around. I was just looking around. Shopping will be a pleasure next time.

  • 添削をお願いします

    1, Today I drove to Aoshima for a charge and was going to take a walk with mom, but the wind was pretty strong, so we couldn't do that. 2, When it comes talking about the scenic spots at Miyazaki, both Aoshima and Takachiho comes at first. Aoshima has a well known sea where many of the surfers in Japan loves and rides the waves. 上記二つの文章の文法や表現に間違いがないか添削をお願いしたいのですが、特に"日本の多くのサーファーが波乗りをする"という部分は"波乗りに来る(集まる)"としたければ、"loves and comes to ride"とすればいのでしょうか? 以上よろしくお願いいたします。

  • having to doとは?

    instead of the prosecution having to prove that the person was sane beyond a reasonable doubt at the time of the crime, the defense must prove... have to do = ~しなければならない ですよね? having to do は、どういう意味で、どういう時勢に成っているんでしょうか? また、having to do = Vでひとまとめにする、という理解でいいでしょうか?

  • 「~した」と「~することとした」の違い

    計画書で 「Aとの時にはBをする。Aでない時にはCをすることにする」 という文章を書きました。 全てが終わって報告書に 「Aとの時にはBをした。Aが機能しない時にはCをすることにした」 と過去形に直して書きました。 英文で When the situation was A, we did B. If it was not the case of A, we were to do C. と書きました。 お聞きしたいのは, 普通の過去形とwas to doとのニュアンスの違いです。 計画では「予定ではBをする」「予定外の時はCをする」 なのですが,報告書でどちらも過去形で書く(was to doは使わない)のかなとも思ったので。 どのように使い分けるのですかねぇ。

  • 英作文の添削をお願いします

    I used to do YOGA every day a couple of years ago, so my body was pretty flexible and fit. I was healthy. However I was getting less interested doing YOGA. Instead I started going jogging three days a week. About the same time, I started to have too much appetite. I could not stop eating until I get full in every meal. In spite of I do jogging, I ended up getting so much weight and to have big tummy. I will DO brush up on YOGA for my body and I am going to eat less little by little.