- ベストアンサー
中国語での四文字
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
中国に限らず一般に海外ではその種の言葉は、非常に下品で汚い言葉と認識されています。そういう言葉を平気で使う人は軽蔑の目で見られます。聞かれた女性も非常に不快を感じ、あなたに軽蔑の念を抱いたと思います。外国語を学ぶ人でよくこの種の変な単語を覚えて得意になっている人を見かけますが、悪趣味です。そんな暇があったら成語や諺の一つでも覚える方が、ずっと有意義でしょう。 ごめんなさい、ちょっとお説教みたいになっちゃいました。でも気をつけないと、ホントに人に嫌われちゃったりしますよ。
その他の回答 (1)
- isf
- ベストアンサー率20% (254/1220)
何でよく分らないのでしょうか? 下品な言葉を覚えようとするのが格好悪いことなのは万国共通ではないですか? ちなみに中国では相手を侮辱する言葉にその漢字が使われます。 くれぐれも軽々しく口にしないように。
お礼
ご心配なく。私から言いません。でも侮蔑する言葉は覚えて置きます。侮蔑された時にそれが侮蔑だと分かるように。
関連するQ&A
- 年賀状を中国語(漢文)で
最近の年賀状は英語が増えてきて自分も英語を使っていたのですが、 今年は他の言葉が使いたくなって日本語じゃつまらないし 訳のわからない言葉では相手は理解できないので 日本人がすこし理解することのできる中国語で 書こうと思っているのですが中国語の知識が全く無いので どう書けばいいのかわかりません。 別に中国語でなくても漢文でもいいのですが、とにかく漢字を使って ひらがな、カタカナを使わない言葉で年賀状を どう書けばいいのか、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 良い中国語の勉強になる映画を教えてください!
こんにちは! 今中国語を独学で勉強しているものです (この前質問させていただきました。 お答えいただいた方ありがとうございました) さて、中国語の標準語(北京語?)の生きた会話を 勉強したいのですが、 よく、英語の勉強とかで、ハリウッド映画を使って 英語になれる、等と言うのがあります。 ただ、中国語は地方によっていろいろ方言もきついと 聞いております。 映画(中国語の映画と言えば香港物?)も 色々な言葉が混じっていたら 初学者が参考になる映画、逆に見ないほうがいい映画などありそうですが 中国語の勉強になる映画をご紹介願えないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語は仲介言語になれるか
こんにちは。昔、日本人と韓国人とベトナム人は漢字による筆談が可能だったそうです。しかし、今では英語を仲介言語にすることが多いですよね。 今 中国は急成長していて国力も高まっています。そして、外国語の習得も文字中心から音声重視へとシフトしています。 日本と韓国、ベトナムは共に漢字文化圏で共通の文化を持っているのに、英語を仲介させるのは遠回りな印象を受けます。 そのことに関してとある方が次のように仰っています。 “例えばベトナムにも英語を話せる人は確かに大勢いますが、日本人がベトナムなど中国の流れをくむ文化圏の人に「もち(餅)」と言いたい場合、「ペイ(餅)」と言うのと「sticky rice」とか「rice cake」と言うのとでは、距離感やニュアンスがまったく異なります。” そこで質問です。中国語は文法は英語よりも易しいくらいなので、利便性では英語に譲ったとしても、これから 中国が更に成長し、日本、中国、韓国、ベトナムの経済交流も盛んになれば、日本人がベトナム人などとコミュニケーションをとる時、英語でなく中国語を仲介させることは増えるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語・韓国語・英語で「頑張り」。
こんにちは、いつもここの人たちにはお世話になっています(^-^) 今日は学校に提出するレポートをまとめていて不十分なところがあったので、それに対するご意見を聞きたく投稿します。 日本文化の「頑張り・頑張る」は異文化の人々にどう受け止められるか、というレポートで、言語の側面から簡単に原稿用紙3、4枚分まとめてみました。見直していてふと思ったのですが、「自分ができないことを達成するために、長い間をかけて努力する」という定義の「頑張り」を他言語で一言で表せるのかどうか、ということです。英語では「effort then endure」かな、「patiance」はどうだろう、と考えていました。 そこで、漢字を表意文字として扱う中国語・韓国語にも、上記と同じ定義の言葉があるのかどうか、ということを教えていただきたいんです。 ご存じの方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 漢字を中国語で、英語で、何と言いますか?
漢字、という言葉を中国人に英語の会話の中で伝えるには何と言えばいいのでしょうか? 具体的に以下のシチュエーションで困っています。 最近、日本語の話せない中国の方と中国語の話せない私が、英語で会話をしたのですが、漢字をどのようにして学んだのか?と聞きたかったので、 How have you learned KANJI when you're child? Does Chinese also feel hardly to remember writing KANJI? と言うような感じで聞いたのですが、KANJIの意味がどうしても伝わらず、Chinese words とか、Character とか、色々言ったのですが、覚えるのが非常に大変な漢字を書けるようになるために、日本人は名札を忘れたらお昼休みにひたすら漢字を書かされたりして覚えるんだ~。というような、いわゆる日本語での The 漢字 のニュアンスで伝えることができませんでした。 どなたか教えてください。中国人は漢字のことを何と読み、何と書きますか? ちなみに英語圏の人にはKANJIと言えば通じます。ま、日本語を学んだ経験がある方だけなのかも知れませんが。。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- アラビア語か中国語…
東京外国語大学でアラビア語か中国語を専攻しようと思っている女子高生です。 中央アジアの文化や歴史、言語そのものに興味があるので、アラビア語にしたいと思っているのですが、アラブ文化圏やアラビア文字の使われるイスラーム圏は女性差別(実態がどうなのかよく分かりませんが)のために、向こうで仕事をする際に男性から仕事の相手にされるのかが不安で決めかねています。 一方、中国は男女平等な国だと聞きますし、日本では英語に次ぐ需要数ですが、あまり中国文化や中国語に興味が持てません。また、アラビア語は需要こそ中国語より少ないものの、話者数が少ないので仕事はあると思うのです。 勉強し始めればどんな言語も好きになれるのかもしれませんが…。 誰かアドバイスお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
はい、その辺はむやみやたらに使えません。そこは心得てはおります。私の名誉のために言いますが私から積極的に聞いたのではありません。少し下品な話をしていてお互い日本語と中国語ではそのように言うことをへえっと興味深く聞いていただけです。その時、私とその中国女性間に交わされた会話だけですよ。他の人には控えてます。特に女性にそのようは話をするとドン引きされるのはよく分かります。ありがとうございました。