- ベストアンサー
サリンジャー 『ライ麦畑でつかまえて』 について
J・D・サリンジャー 『ライ麦畑でつかまえて』 について エドモント・ホテルのナイトクラブ「ラベンダー・ルーム」で演奏していたバンドの「バディ・シンガー」とは? どういった類の歌手なのでしょうか? 「バディ・シンガー」の意味するところを教えてください。よろしくお願いします。
- 書籍・文庫
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文を読むと Buddy Singer and his stinking band などと出てきますので 男性歌手とその楽団みたいですね。 騒々しい、ちょっとダサい派手さを持ったバンドのようです。 1950年代のダンスクラブですから、ジルバやルンバ等の ダンスミュージックを、あまり優雅にではなく賑々しく演奏する 地元でウケてるバンドなのではないでしょうか? ちなみに Buddy とは 仲間とか相棒とかいった意味です。 参考までね
関連するQ&A
- ライ麦畑でつかまえて
『ライ麦畑でつかまえて』を読みました。出版は白水Uブックスです。 しかし攻殻機動隊で出てきた、素子のセリフが見つかりません。つまり笑い男のロゴの周りに書かれている言葉です。原文を読んでいないので原文にかかれているようなら読んでみたいと思っています。 なにか勘違いがありましたらご指摘ください。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- ライ麦畑でつかまえて
最近、学校でライ麦畑でつかまえて、と言う本を見つけました。 タイトルが印象に残り、借りようと思ったのですが、何故だか貸出禁止になっていました。 なので、自分でその本を買おうと思うのですが、誰が翻訳した本を買えばいいでしょうか? おすすめの人がいたら教えてください!
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑で捕まえての面白さを教えてください。
ライ麦畑で捕まえての面白さを教えてください。 二回読んだのですが、いまいちしっくりきません。要点がわからないというか....自分でも共感できてるのかできてないのか微妙な感じです。 これの熱狂的なファンの人って何が理由でそんなに好きなんでしょうか?
- 締切済み
- 小説
- ライ麦畑でつかまえて・・・誰が、誰を、何故?
原題「The Catcher in the Rye」 これを「ライ麦畑でつかまえて」と翻訳したのは野崎孝氏ですが、 なんとなくファンタジーで切ないタイトルだと私は感じています。 ラストシーンの主人公の心情と合致する素敵な翻訳だと思います。 語感からずっとそう感じていて、意味を考えていなかったです。 でも、考えてみると「私をライ麦畑でつかまえて」という意味ではないですよね。 野暮は承知でお尋ねします。 日本語でこの邦題を補完するとどうなるのでしょう。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- ライ麦畑でつかまえて
ライ麦畑でつかまえてっていう小説って面白いでしょうか??ご覧になった方、さわりだけ内容をおしえてください!!あと、小説でこれは面白い、ためになる!!っていうオススメの本などがあったらおねがいします!!
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 『ライ麦畑でつかまえて』について
サリンジャーの『ライ麦畑でつかまえて』を読んだのですが、かなり(メチャクチャ)感動しました。 内容はよかったのですが、個人的に語り口がイマイチで(17?の少年とはかけ離れてるよう気がして)、村上春樹さんのに期待してます。 『ライ麦畑』の感想を教えて下さい! 批判でも構いません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
お礼
返事が遅くなってしまいました。 ニュアンスがよくわかりました。ありがとうございました。