• ベストアンサー

わしは腹が減ったのじゃ。

わしは腹が減ったのじゃ。 私はお腹が空いたわ。 おいらは腹が減ったよ。 手前は空腹でございます。 上の文章は英語にすると全て同じで[I'm hungry] となりますよね。 上の文章を訳し分けるには、英語ではやっぱり付加的な文言(例えば、一番上の場合は・・と、老人が言いました)を入れるのでしょうか。 また、他の言語ではどうなるでしょうか。上の日本語のように、話者によって言葉や文体を変える言語はどのようなものがあるでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.6

No.2です。 >話者によって、言葉や文体が変わる外国語はどれかと言う質問でしたので、ちょ っと的外れと言う気がしました。 でも和訳する場合に「旦那、おらあ腹が減ったですだ」みたいに翻訳される場合のことですよ? あるいは関東弁と関西弁みたいな訳し方をする人もいるかもしれません。 発言者と相手の関係や立場、地位によって言い回しが変わるのは、ある程度どの言語でも同じだと思います。確かに日本語よりも英語のほうが「敬語がない」とか対等な喋り方と言われますが、丁寧な表現がないわけではありません。「英語の敬語」という感じの本も何冊か出ていますね。 それと口語と書き言葉では表現が違ったり。 これも的外れな話のかもしれませんが。 丁寧な言い方ほど単語が増えて長くなるので、私のような中級レベルには難しいです。 男性名詞、女性名詞はおっしゃるとおり、男言葉・女言葉とは関係ありません。 当カテゴリーでもそうですが、そのへんを全然知らない人だ、そうやって説明してもたまに勘違いしてしまう人がいます。 欧州諸言語ならそれこそ、相手によって二人称を使うか三人称活用を使うか違う言語がありますね。

graphaffine
質問者

お礼

再度の回答有難うございます。 方言は何となく除外していましたが、田舎の人を示す役割語と考えれば、本テーマに合致するとも言えそうです。 他の人も尊敬語を挙げていましたが、それはあくまで話者と他の人との相対関係の話であり、私が聞きたかったのは話者単独の話ですから、別物と捉えています。

その他の回答 (5)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.5

> 話者によって言葉や文体を変える言語はどのようなものがあるでしょうか どんな言語でも、話者や状況によって言葉や文体を変えます。英語だって I の代りに yours truly と言ってみたり you の代りにわざわざ thou を使うこともあります。ラテン系の言語では「あなた」を指すのにフランス語の tu と vous に当る 2 種類があり、動詞の活用形が異なります。 言語学ではそのような現象を stylistics と言う分野で扱うそうです。日本語では文体論と言いますけど、文体よりもっと広い話のように私には見えます。 Pygmalion (マイ・フェア・レィディー)に出て来る言語学者は発音で出自をあてました。それと同様のことが stylistics を使っても、かなりできます。だから統計解析によって作者を同定するなんてことが、実際に行われています。 これは自然言語だけでなく、数学とかコンピュータ・プログラムのような、いわゆる人工言語にもあります。だから慣れると、数式やプログラムを書いた人の背景が見えて来ます。たとえば積分 ∫ f(x) dx を ∫ dx f(x) と書く人なら「物理の出身かな?」とか。あるいは「あのプログラマは Fortran あがりじゃあないか? やたら長い関数を書く」とか。建築を見れば設計者の想像がつくようなもんです。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stylistics_%28literature%29
graphaffine
質問者

お礼

回答有難うございます。 尊敬表現のことを持ち出されていると思いますが、確かにそれはどの言語にもあるでしょう。 文体論も一つのキーワードとしてwiki等を検索しました。が、あまり大した内容でなく、そもそも文体と言うものが分からなくなってる状況です。日本語と外国語で、同じ文脈で文体を語れるかどうかも疑問ですし。

  • ykkic
  • ベストアンサー率47% (24/51)
回答No.4

お礼拝見しました。ご質問の趣旨とわたしの回答は別のことだということはわかっています。 韓国語の1人称はひとつではありません。語尾も話し手によって変わることもあります(相手によって変わるというのだけでなくて)。ただ、それをお示しできる具体的な材料が手元にないので、お役に立てなくてすみません。 

graphaffine
質問者

お礼

回答有難うございます。 既に書いたように、韓国語では女性語/男性語の区別はあるようです。 ただ、残念ながらサイトの場所と内容を失念してしまっている状況です。

  • ykkic
  • ベストアンサー率47% (24/51)
回答No.3

韓国語はある面では日本語よりもっと複雑です。 今、手元に適当な資料がないんですけれど、たとえば以下を見ていただくと、複雑さの想像はつくかもしれません。 http://sites.google.com/site/hjw1967/contents/004

graphaffine
質問者

お礼

回答有難うございます。 話者によって、言葉や文体が変わる外国語はどれかと言う質問でしたので、ちょっと的外れと言う気がしました。 #1のお礼に質問を纏め直しましたので、宜しければ御覧下さい。

noname#125540
noname#125540
回答No.2

英語も、どこそこ訛りとか田舎者風に、発音通りに綴りを書くとかいうのはあると思います。

graphaffine
質問者

お礼

回答有難うございます。 話者によって、言葉や文体が変わる外国語はどれかと言う質問でしたので、ちょっと的外れと言う気がしました。 #1のお礼に質問を纏め直しましたので、宜しければ御覧下さい。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.1

確かに、それを言ってる人の「口調」が、一番のポイントになるんじゃないでしょうかねぇ。 "Please"でも、 "Please."なら「お願いだ」みたいに、静かな場面で、 "Please!!"だと、「お願い! 頼むよ!」と、何かをすっごく望んでる場面で使います。 それに、敬称を付ける。 「ディナーはどうだった?」なら、 "How was the dinner?" と言いますが、目上の人に対して言う時は "How was the dinner, sir?" となります。(訳し方は色々ですが;) あとは、その地方の「訛り(方言)」とかじゃないでしょうか。 日本でも、「~やろ」、「~じゃなか」、「~やけん」みたいなのがありますね? 英語だと、「イギリス英語」、「アメリカ英語」って分けられてますが、実際は、もっと奥が深いです。 スコットランドの”rで舌を巻く”発音もありますし、イギリスだと”rが消える” 発音もあります。 しかしこれらは単なる「訛り(方言)」で、目上の人に言う言葉だとか女性が言う言葉ではありません。 やっぱり、たった一言で気持ちが伝わるのは、日本語だけじゃないでしょうか。 長々と失礼しました・・・。

graphaffine
質問者

お礼

回答有難うございます。 質問の後でインターネットでいろいろ調べてみました。 正しいかどうかはさておいて、調べた結果は次の通り。 役割語がキーワードのようで、最も役割語が発達しているのが日本のようです。 そして、役割語にもいろいろありますが、女性語/男性語は幾つかの外国語にも見られる。 タイ語や韓国語がその例のようです。また、幾つかのヨーロッパ語(例えばスペイン語など)も挙げられていましたが、男性名詞、女性名詞の区別があることが役割語の一例と勘違いしているようにも見受けられたので、当たってるかどうかは疑問なサイトもありました。 以上のことで、もっと詳しい内容をご存知の方は宜しく回答願いたく。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方

    ネット上で小説を書こうと思っています。 そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。 そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。 そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。 大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。 私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。 英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。 また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。 御回答よろしくお願いします。

  • 英語に「女言葉」はあるのか

    日本語には女言葉とか、老人言葉とか、様々な人物の独特の話し方があります。 男の子「ぼく、おなかへったよ」 女の子「わたし、おなかすいたわ」 老人「わしゃ腹がへったわい」……などと。 だから小説など文章を読んでも、その言葉を話しているのが誰なのかわかります。 英語はどうなのでしょうか。小説の中の台詞だけで女だとわかる方法があるのでしょうか。

  • 話者の少ない言語を学ばれた方(学んでいる方)

    英語とスペイン語の学習者です。 両言語を学ぶにつれて、言葉を学ぶことそのものに楽しみを覚えました。 英語やスペイン語は多くの人に話されている言語で、今後も話者の多い 言語を学んでいきたいのですが、逆に話者の少ない言語も学んでみたく なりました。 今のところアイルランド語(ゲール語)やスラブ系の言語、北欧の言語など いくつか考えています。 趣味の域ですので、私自身はそれを何かに活かそうとは思っていませんが、 話者の少ない言語を学んでいる方は、実際に学んでみてどんなことを得ましたか。 使う機会が非常に限られるか、全くないと考えられますが、学んでみて 得したなとか、良かったななどありましたら教えて下さい。 併せて何語を学ばれたか(学んでいるか)も教えて下さい。 話者の少ない言語という定義はいろいろ考えられると思いますが、 ここでは実際に話している人が少ないことと、学ぶ人が少ないことを 指すことにします。 もしくは回答者さまご自身で定義していただいてもかまいません。 愚問かもしれませんが、よろしくお願いします。

  • 結果を重視しない動詞

    英語の動詞を調べています。 英語は結果を重視する言語だといわれています。 例えば 『切っても切れなかった』 という日本語は我々日本人にとっておかしな文章ではないですが、 『I cut this paper, but didn't.』 は英語話者にとっておかしな文章になる。 このように英語は結果を含意してる言語です。 逆に、英語で結果を重視しない単語ってありますか?? 調べたところ、inviteは日本語と同じように『誘ったけど、来なかった』という文章で通じるようです。 このように、英語の動詞ではあるが、結果を重視しない単語はありますか? 教えてください!! よろしくお願いします!!

  • イギリスの言語事情

    イギリスの国語は英語というのは誰でも知っていますが、実際は英語以外の言語も使われているらしいですね。私の知る限りでは、ウェールズ語、スコットランド・ゲール語、ノルン語ということまでは知っています。 それでは それらの言語はどれくらいの話者がいるんでしょうか? ご存知の方 教えてください。

  • 冷遇されるヒンディー語

    ヒンディー語は話者の数では英語やスペイン語と肩を並べているのに、日本では学習している人が非常に少ないです。 多分、モンゴル語のように話者の少ない言語よりも学習している人が少ないと思います。 これから、インドは目覚ましい経済成長が見込まれるし、中国よりも親日的な国なのに どうしてここまで人気がないんでしょうか? やはり、英語で用が済むからでしょうか?

  • 多い複言語話者

    世界ではどのような複言語話者が多いのでしょうか? その国の言語と英語、スペイン語、フランス語など ある集団、地域の言語とその国の公用語 小さい国の言語と英語 などが例として思い浮かびます。 2つ言語を使うのは経済的に必要な場合、公用語で法定化されているものなどが創造します。 どの場合が多いのでしょうか?

  • come hungrier って・・・・

    come hungrier って・・・・会話で言います ? 空腹でなくてあまり食事進まなかった人に「お腹空かせて来て」 という時なのですが。 会話で hungrier って聞いた事ないのです。 Seems like you're not hungry enough. Come hungry next time ! で良いと思うのですけれども。 hungrier というと メンタルなイメージの表現しか思い浮かばないのです。 "ハングリー精神?"とかという日本語のような。 私が間違っているのでしょうか。

  • 言語を学ぶ=英語と英語からの外来語が多い以外

    日本では、日本語話者がほとんどで、海外を知るのに英語も話さないといけない感じですね。 海外だと、英語圏から距離が遠い言語を話す圏内では商用で必要といわれるものの、ヨーロッパなど英語に近い言語圏では、英語支配がいいのかが論点になったりしますね。 言語は意思疎通や情報を得るために有用だったりもしますね。 はたして、英語=外国語で世界を知らないといけないのと、英語支配に対して各言語尊重とフランス語など多極的多言語主義のイメージなどは論点がちがうかと思いますが。 そのように考えると、言語を学ぶことは英語を学ぶことで一時期に英語からの外来語のカタカナ表記が多すぎるという話はありましたが、言語を学ぶはそれ以外に何かあるものでしょうか?

  • 助詞についての質問です。

    助詞についての質問です。 日本語の母国語話者ですが、助詞の使い方について考えていたら、何が正しいのか分からなくなってきました。 「東京で家族と住んでいます」この文章は正しい気がします。しかし、「東京で住んでいます」はどうでしょう。正しい文章ですか? また、「東京に住んでいます」という文章は正しいように思えますが、「東京に家族と住んでいます」はどうでしょう。正しい文章ですか? 考えれば考えるほど、自分の言語感覚に自信が持てなくなってきました。