英語の翻訳のしかたについて教えてもらえませんか?

このQ&Aのポイント
  • 英語の翻訳方法について教えてください。
  • 写真でたばこについての説明をしたいのですが、うまく表現できません。
  • 日本語が変わっても意味が通じる翻訳を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の翻訳のしかたについて教えてもらえませんか?

英語の翻訳のしかたについて教えてもらえませんか? たばこについての写真で英語で紹介したいのですが、 (1)夫婦共に禁煙者の女性の肺。 (2)夫だけ喫煙をしている女性の肺 (3)夫婦共に喫煙をしている女性の肺 という三つについて説明したいのですけど、うまく表現できなくて困っています (1)This is lung of totally nonsmoker. これは完全に禁煙者の肺です。 (2)This is lung of only husband who smoke cigarettes. これは夫だけ喫煙している肺です (3)This is lung of a couple who smoke cigarettes. これは夫婦共に喫煙をしている肺です 日本語が変わっても、だいたい同じような意味で、わかれば大丈夫です。 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

写真のキャプションなのに、あえて「夫婦共に禁煙者の女性の肺」というニュアンスにせずに「これは完全に禁煙者の肺です」という文章っぽい表現にしたいということでしょうか。であれば以下のような感じはいかがでしょう。 (1)These lungs belong to a non-smoking woman whose husband is also a non-smoker. (2)These lungs belong to a non-smoking woman whose husband is a smoker. (3)These lungs belong to a smoking woman whose husband is also a smoker. ちなみに、やっぱり(1)(2)(3)の順にきれいなの??

pami310
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます! はい、1,2,3の順できれいみたいですね!

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

肺は左右1つずつ、計2つあるので、特に片方の肺を指すのでない限りは、my lungs(私の肺)という風に複数形で表します。 (摘出して肺が片方しか無い人はmy lungになるかと思いますが・・・・) http://eow.alc.co.jp/lungs/UTF-8/ http://www.alc.co.jp/eng/medical/nurse/29.html

pami310
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせてもらいますね

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

(1) The lungs of the nonsmoking woman whose husband is also a nonsmoker. (2) The lungs of the nonsmoking woman whose husband is a smoker. (3) The lungs of the smoking woman whose husban is also a smoker. でいかがでしょうか?

pami310
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 添削おねがいできますか?

    問い 日本の喫煙状況について100字程度で答えよ。(以下の質問の答えも含めよ) 日本では男女共にタバコを吸うか?日本では禁煙運動が行われているか?禁煙運動についてどう思うか。 In Japan both men and women smoke but recently the number of women smoker are increasing. Anti-smoking campaign is often waged by citizen group. In my opinion, we have to promote this campaign in a large scale. This is because smoking is harmful for not only the smoker but also us, passive-smoker. Often someone who loves cigarette may insist that they do not make nuisance for others. However smoking passively is more possible to the lung cancer than the direct smoker. Also pregnant mothers who smoke almost kill their own child.

  • 英語に翻訳してほしいです

    今度学校の授業で英語でディスカッションするんですが、 質問の内容を英語に翻訳してもらえますか? とりあえず自分で挑戦してみたのですが、間違えている箇所など、こっちの言い方のほうが良いなど、あったら教えていただきたいです。 タバコを吸っていますか? do you smoke? いつから吸っていますか? when did you begin to smoke? きっかけは何ですか? why did you begin to smoke? 禁煙したことはありますか? have you ever tried to stop smoking? どんな時に特に吸いたくなりますか? how situation do you feel to want to smoke strongly? タバコを吸うことで体の不調を感じることはありますか? when you keep to smoke , do you feel disorder of your body? 禁煙をする事で体の調子が良くなると感じたことはありますか? when you are stopping to smoke , do you feel good condition? どんな事をきっかけに完全にやめると思いますか? how factor do you determine to completely stop smoking? 非喫煙者の人は吸った経験がありますか?また吸ったことがある人はどう感じましたか? not smoker people have you ever tried to smoke? if you have smoeked , how did you feel? タバコの値段がいくらになったらやめると思いますか? わからない

  • 英語での紹介の仕方

    英語で友達を紹介する時には、 This is a friend of mine, Hiroshi. (友人の弘です) のようにa friend of mineを使い、 This is my fridend, Hiroshi. のようにmy friendをいうような表現は普通はしない、と聞きました。「複数いることが普通な人を紹介するときには、a friend (of mine)のような表現をする」そうです。これはそういうものかと理解できますが、複数いる可能性のある、祖父母、伯父・伯母、いとこ、兄弟姉妹の場合も、 This is a sister of mine. This is a grandfather of mine. This is an aunt of mine. というように表現するのが普通なのでしょうか? もし、兄が一人しかいない場合には、 This is my brother. と言っても良いのでしょうか? 参考書を調べても出ていないので教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英語翻訳おねがいします

    スパム避けの認証なのですが、英語のため正しい入力コードがわかりません。 "Type the middle four characters of 6#2@%$ excatly as shown.: This question is a means of preventing automated form submissions by spambots." よろしくお願いします。

  • 「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか?those who get the habit...

    「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか? 「those who get the habit of smoking start to smoke from when?」 一応作ってみましたが正直よく分からないので、英語が得意な方いましたら教えていただけたらありがたいです。 よろしくお願いします””

  • 中学1年生の英語で、

    中学1年生の英語で、 これはだれのカメラですか?を 英文にすると Whoes camera is this となると回答にありますけど who camera is this の間違えではないかと思うんですが・・ is が 使われているのに何故whoesになるのか意味が解りません 解りやすくおしえてください よろしく御願いします

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方がレンズを購入しまして、その後に来たメールです。 have received the lens. Cosmetically this lens is beautiful. Unfortunately optically it is not sharp. I have done some test in two separate days to make sure but the result is the same. I knew about the sharpness of this lens because I actually owned one before. I sold it after I bought the Sony 70-400mm lens. Then I missed the portability of this lens and decided to buy one again. I was struggled if I should return this lens or not. I wonder if you have another one (a sharp one) to replace this one. Thank you in advance. 長文ですが、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    以下の文になります。 To the person who this document is presented to, The bearer of this document, is an international travel and tourism journalist from the United States. He does not speak English. Please grant any assistance that may be required for completion of his assignment Thank you よろしくお願いいします。

  • 英語の翻訳おねがいします。短い英文です。ある文章の一部です。

    英語の翻訳おねがいします。短い英文です。ある文章の一部です。 Went to Post Office they said you are the one who have to claim the insurance and not me. Why I have to wait, I do not receive the item. This is useless, I am tired of e-mail back and forth

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 若干難解な文章かもしれませんが、わかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。 What the chart always portrays is your next serious and predestined chance of love. It shows the person who you will meet and fall in love with. The person who will be your next serious chance of making a long term relationship. This love is going is deep and predestined. It may transform your life. I hope it does and into a more wonderful life. But understand the just because a love is shown in the stars as your fate, it does not automatically make it happy and free of problems or pain. This chart is one step of fate, and it is like one rose on a tree. It is the only step of fate dealt with in the reading.