英文を日本語に訳す質問です

このQ&Aのポイント
  • 英文を日本語に訳す質問です。私が悩んでいるのは、「much less than」の後ろの部分です。
  • 「much less than」の前には主語らしき単語が見つからず、後ろに比較されるであろう単語が2つあります。
  • この質問では、The topology takes just n cables to connect n phones, much less than the C(n,2) cables needed for Knという英文を日本語に訳す方法を知りたいということです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を日本語に訳す質問です

英文を日本語に訳す質問です 私が悩んでいるのは,の後ろの部分ですが、much less than の後ろに比較されるであろう単語C(n,2)とKnがあります (ちなみにC(n,2)とKnは任意の定数nによって値が導き出される関数的なものと考えていただいて大丈夫です) much less than の前には主語らしき単語が見つからず後ろに比較されるであろう単語が2つあるので紛らわしく思っています どのように訳せばいいのでしょうか? The topology takes just n cables to connect n phones, much less than the C(n,2) cables needed for Kn.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

直訳すると以下のようになります。 「このトポロジーでは、n台の電話機を接続するのに必要なケーブルはn本だけで、Knに必要なC(n,2)本のケーブルよりもずっと少なくて済む」 文意は以下のようなことだと思います。 「星型トポロジーでは、n台の電話機を接続するのに必要なケーブルはn本だけで、n台の電話機のうちの各2台ずつをすべて結ぶよりもケーブルの本数はずっと少なくて済む」 ここではKnの場合のケーブルの本数C(n,2)と星型トポロジーの場合のケーブルの本数nとが比較されていて、後者のほうがずっと少なくなると説明されています。 ただし、この条件が成り立つのは、nが4以上の整数の場合です。 nが1の場合から順にケーブルの本数を挙げていくと Kn        0,1,3,6,10,15…… 星型トポロジー 1,2,3,4,5,6…… となります。

m5ni840j
質問者

お礼

詳しい説明付きでありがとうございます。ネットワークについて詳しいお方のようで助かりました。和訳もしっくりきますね。本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

The topology takes just n cables to connect n phones, much less than the C(n,2) cables needed for Kn.         ↓ トポロジは、ちょうどn個の携帯電話を、多くのC(nは2)knのために必要なケーブルよりも接続するためのケーブルをnかかります。

m5ni840j
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

専門の数学は分りませんが、C (n, 2) というのを見て連想したのは高校で習った順列だったか組み合わせだったかで、ただし nC2 といった書式でしたけど、あれでした。同じものであれば、少しは理解しやすいのですが・・・ ところで英文ですが、数学的な知識はまるでない (し、英語も素人である) 者が訳すとどうなるかといえば、  「トポロジー (の考え方) でいえば、n 個の電話機をつなぐケーブルは Kn の式に必要とされる C(n,2) よりははるかに少ない本数である」 のような感じになります。A needed for B は 「Bに必要とされるA」 というパターンではないかと思います。

m5ni840j
質問者

お礼

C(n,2)とKnは比較しているわけではないのですね。私も英語の構文は理解できていないので助かりました。ありがとうございます。ちなみにおっしゃる通りC(n,2)=nC2です。

関連するQ&A

  • 英文法の質問

    (1)Americans are less concerned with rituals than are Japanese. のように比較対照が主語と主語の場合のみ語順転倒がおこると習いました。 が、 Ihave never been happier than Iam now. の時は起こらないのでしょうか?比較対照はIつまり、主語じゃないんでしょうか・・? (2)What are we here for 「 」the matter? 選択肢はexcept discussingと but to discuss で答えは後です。 なぜ前の選択肢ではダメで後の選択肢になるのでしょうか? それと、but discussing という答えではあっていますか?

  • 目的語はどれですか。(比較級)

    They accomplish much less than we do. 「彼らが成し遂げる量はわたしたちよりはるかに少ない。」 と訳があります。 lessはlittleの比較級なので副詞(か形容詞)だと思うのですが、 そう考えるとaccomplishの目的語がどれになるのかわかりません。

  • much の意味

     Becoming more health conscious, Americans are eating much less meat than they used to. (健康への関心が高まるにつれ、アメリカ人は以前ほど肉を食べなくなった) アルク、「キクブン」188ページ  この例文の中にある much の意味(much があること)が分かりません。 Americans are eating much meat. (アメリカ人はたくさん肉を食べている) に less ~ than ~ の比較の構文を挿入すると 上のように much less meat than となるのでしょうか。 教えてください。

  • more fewer , more less

    I made more fewer mistakes than he did. という文があります。 fewer は形容詞の比較級でmistakes(名詞)を飾っています。?比較級を副詞で飾るにはmuch、even, far, by far, still, yet とかではなかったですか? much (副詞)も比較級になって+比較級のfewerと一緒にmistakesを飾れちゃうんでしょうか? まだまだ例文はあります。 He exercises more less than I do (me.) She drinks more less wine than beer. などなど。 much で比較級を強めるより さらに強めるのか? と思ってみたり・・・ともかく わかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 次の文について質問です

    Thus, unless that evidence is of overriding consequence, it should carry less weight than if it had been included only in hostile testimony. ここのof overridingのofの使い方はどういう使い方ですか?なくてもいいような気がするのですが。また比較でless weightなのにthanの後はif節が続いていますが、比較する場合は比較対象は相当のものがくると思っていたのですがそうでもないんでしょうか?

  • 比較表現についての質問になります

    旺文社の基礎英文問題精講の中に以下の2つの例文と訳が掲載されてます。 1 I want nothing more than momey.   何よりもお金が欲しい 2 I want nothing less than money.   金なんか全然ほしくない 一般に参考書などでは no more than A = only A         わずかA no less than A = as many(much) as A  Aも(たくさん) と書かれています。 nothingをno+thingと考えると 1の文については「私が欲しい物はお金だけ」となり同じ意味になります。 2の文について「私は金もたくさん欲しい」となり意味的におかしいし、訳とも合いません。 更にDUOという単語帳のイディオムの中に nothing less than~  = (まさに)~そのもの 〈形容詞〉 と掲載されています。 これを2の文に適用すると 「私が欲しいのはまさに金そのもの」となり意味が真逆になります。 何らかの前提が間違っているのでしょうが、 これらの矛盾と思われる事をどのように解決したら良いかご教授下さい。 宜しくお願いします。

  • I couldn't care less.

    I couldn't care less. という表現がありますが、less は比較級ですよね? すると、この後に than なんとかが省略されていると思うのですが、あえて、than 以下のを補ったらどうなるのでしょうか?

  • クジラの構文・・・

    お世話になります。 もうすぐテストで【クジラの構文】ならぬ、比較級を含む慣用表現が出るのですが、どうやっても覚えることができません! 覚えられないのは、以下のものです。 ■no more than(~しか) イコール only ■no less than (~も) イコール as much as ■not more than (多くても) イコール at most ■not less than (少なくとも) イコール at least 本当に覚えられなくて困ってます・・・ なので、みなさんが覚えた方法を教えてくださいませんか? ご回答お待ちしております。

  • 英文和訳

    At the moment big structural shifts, such as the growth of China and India, are influencing prices less than one might think. The two Asian giants are demanding more food (and more types of food), but so far their own farmers have largely satisfied that, so they have not needed to trade much (though that would change dramatically if China were to import wheat this year). どなたかお願いしますm(__)m

  • 比較の慣用表現について

    比較の慣用表現で疑問に思ったことがあります。 有名な“鯨構文”で、A is no more B than C is.というのがあります。 ある文法書に以下のような例文が書かれていました。 (著作権もあるので、単語は若干変えています。) 1.I am no more a musician than you are.私はあなた同様音楽家ではない。 2.Yumi is no more beautiful than Kate is.ユミはケイト同様美しくない。 3.Sleeping too much is no more healthy than eating too much.寝すぎは食べすぎ同様健康的でない。 以上の3つの文の中で、どうしても3番だけ引っかかります。 なぜ、Sleeping too much is no healthier than eating too much.だといけないのでしょう? それとも、これは同じ意味なのでしょうか。 同じ文法書に、 This video camera is no bigger than my hand.このビデオカメラは私の手くらいの大きさしかない。 =This video camera is as small as my hand.このビデオカメラは私の手と同じくらい小さい。 とありました。 つまり、この文章は鯨の構文に当てはめると、This video camera is no more big than my hand.となるのではないでしょうか。 でも、3.同様、more bigというならびにどうも違和感を感じます。 ちなみに、別の文法書では、この鯨構文の例文でA is no more B than C is.のBの部分には、tall, nice, big, largeなどの形容詞を用いた例文は一切使われず、beautiful, famous, popularなどの、3音節以上の形容詞(比較級がmore~になるもの)のみで書かれていました。 昔、英語の授業で「比較級の前のno は、主語とthan以下の比べたいものとの間に“差”が無いことをあらわす。その上、noは否定語なので、その後ろの語の意味を覆してしまう。だから、A whale is no more a fish than a horse is.は、『鯨は馬と差がない。』+『鯨は魚ではない』=鯨は馬と同様魚ではない、となる。」と教わりました。 この原理で行くと、 Sleeping too much is no healthier than eating too much. は鯨構文と同じ和訳になるのではないでしょうか? それとも、根本的なところですが、healthyは比較級としてmore healthyもhealthierも取れるのでしょうか? ご解答願います。