• ベストアンサー

「お湯が出ません」を英訳すると

「お湯が出ません」を英訳すると 参考書には、「The hot water isn't running.」と載っています。 日常英会話では、この表現が一般的なのでしょうか。 このほかに、一般的な英訳はあるのでしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nandemoka
  • ベストアンサー率15% (72/457)
回答No.3

Hot water doesn't come out.

参考URL:
http://www.eigonomori.com/tsukaeru/hotel-trouble/

その他の回答 (3)

回答No.4

Hot water is not working.

回答No.2

Hot water does not flow

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 There is no hot water. とも。

関連するQ&A

  • 「なんと言ったらいいのですか?」等の英訳

     英会話スクールで、 「なんと言ったらいいのですか?」、 「(これこれこういうとき、英語では)どう表現したらいいのですか?」 と質問する表現を、いくつか知っておきたいと思っています。  一応、 "How should I explain if I want to 云々...?"で通じるのですが、 あんまり格好よくなさそうですので。  例えば、 「"Isn't this the train to Tobu-dobutsukoen?"と聞かれたとき、どう答えたらいいのですか?」 ですとか、 「これこれこういう場合、なんと言ったらいいですか?」 ということを表現したいと思っています。

  • I am hot!?

    こんにちわ。 暑い日が続いていますが、こんなとき 暑いねえ というのはIt's hot,isn't it?ですよね。 では他の人が寒いと感じているとき自分だけが熱いと感じるときの表現はI'm hot.で大丈夫なのでしょうか?I feel hot.を使うべきなのでしょうか?以前、ネイティブにI'm hot. と言ったら笑われました。確かにhotにはセクシーなといった意味があるのも知っているのですが・・・ある英会話の教科書にはI'm hotという表現がのっています。どなたか教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 和文 1.こういう会話ができたら毎日楽しいよね →It's fun everyday if we can have such a exchange, isn't it? 2.私達の会話楽しいね。こんな会話できるの私達の特権だね。 →Our exchange is fun, isn't it? That is our privilege to be able to have a exchange, isn't that. ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。 ※日本語で、「私たちの特権」だねって、言う場合ありますよね。 この場合の特権は、文字通りというよりも、日本語の比ゆ的な感覚に近いでしょうかね??特別な関係というか、私たちだけが楽しめる権利があるというか、、でしょうか??日本的感覚が難しく、英語にするのに悩んでます。

  • waterとthe water

    「私は水を出しっぱなしにしておいた。」という英訳はI left the water running.とあるのですが、theをつけずにwaterだけではだめなのでしょうか?意味が変わりますか? あと『水が流れている』という表現はrunningだけなのでしょうか?flowingは駄目でしょうか?

  • 付加疑問文の受答&i suppose(be supposed to)の使方,英会話得意な方お願いします。

    よく「同意」表現でこんな表現を会話で耳にするのですが、 A;it's quite hot. B;it is! 以下の表現も会話で使ってもおかしくないですかね。 A;it's quite hot,isn't it? B;yes,it is A;it's not quite expensive! B; really,isn't is. A;it's not quite expensive,is it? B;no,isn't it. またi supposeはi think(i guess)と同じ感じなのでしょうか?いまいち使い方がつかめません。

  • 英訳をお願いします。

    動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • 「対象外」を英訳すると

     いつも英訳の件でお世話になります。  海外の代理店とメールでやり取りをしていますが、「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」という文章で、対象外という言葉の表現に悩んでいます。 直訳すると  Is the item off the subject for RoHs ? こうなるかと思いますが、日本語にとらわれすぎのように思います。  The item is off Rohs, isn't it ? のようなかんじではどうかとも思いますが、いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。 

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1猟師たちは湯を沸かすために火を起こした  The hunters made a fire to boil (   ) water. 2コンピューターはかつて人間の手で行われていた仕事の多くをしてくれている 3昨日はとても天気がよかった 4ヨーロッパでは人に出会った時、または別れるときに、握手をかわす。 5数時間の遅れ(delay)の後、飛行機は離陸した よろしくお願いします

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 英訳 初めてのペアルック

    英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文:ラブラブ気分♪ 1.私たちの初めてのペアルックだね。 That is the first matching outfits for us, isn't it? 2.男性とペアルック着るの初めて。あなたは? I wear the first matching outfit with man. And you? 間違いや不自然な表現があればアドバイスをお願いいたします。