- 締切済み
Put me down as a definite.
Put me down as a definite. Put me down as a maybe. Put me down as probably. 三つとも同じような意味だと思うのですが、正確な訳・ニュアンスが良くわかりません。 どなたかお教えください。よろしくお願いいたします。
- tomoikinari
- お礼率83% (10/12)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数5
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
レス、拝見しました。そのとおりです! でも… 「多分いける…と思う」→「もしかしたら行ける」 かな。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
三つはそれぞれ、まったく意味が違います。 まずは、正確な訳をご覧ください。 http://eow.alc.co.jp/put+someone+down/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/definite/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/maybe/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/probably/UTF-8/ では上から順にニュアンスです。 100%だね。 50%かな。 80%かな。
関連するQ&A
- put me onは、どう訳せばいいでしょうか?
Could you put me on another flight. という英文ですが、put me onが、よくわかりません。 put me で熟語として意味があるのでしょうか? onは前置詞としてとらえるべきなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- put the toilet seat down
Would it have killed you to put the toilet seat down? さっぱり訳せません。無理に訳そうとしても 便座を下げておくとあなたは死んでいたかもしれないの? 訳を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- getとputの微妙な違い
当方10代の半分くらいアメリカで過ごしたので、getとputの基本的な違いは分かっているつもりですが、ちょっとはっきりしないことがあるので質問させてください。 Put me out of this misery. Get me out of this misery. のようにput/get+目的語+前置詞句が続く場合は、かなり意味が似通ってくるです。しかし単語が違うからには全く同じと言うことはないはずです。私も感覚的に二つの表現は少し違う気がするのですが、同僚と今日議論していてうまく説明できず、特にどういう状況でどちらが使えるかについて(もちろんgetのほうがverstatileなわけですが)ルールのような物を思いつくことができませんでした。ニュアンスの違いや、どういう場合にどちらが使える・使えない、などというルールをご存じなかた、文法に詳しい方、ご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
- same as~とjust like~について
はじめまして。 わからない事があるので教えてください。 1.same as~とjust like~について 先日、私と娘は同じ色のマニキュアをしていました。すると公園で娘が「あなたの指、かわいいわね」とアメリカ人に話かけられました。私は「私と同じなの」という意味合いで「Her fingers are the same as me」と言ったのですが、そのアメリカ人は「Oh,Just like you!」と言っていました。 ここで私は~same as meではなくJust like me!と言うべきだったんでしょうか? また、same as~とjust like~ではどのようなニュアンスの違いがあるのですか? 2.子供を車に乗せるという表現 友人宅から帰る際、手荷物がが多い時など、「先に子供(彼女)を車に乗せてきます」というのを「First,I will put her in my car.」と言っているのですがこの表現の仕方で良いのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as がわからない
ここ数年、自分なりに英語を勉強してきて、言葉のニュアンスがだいぶつかめるようになってきたのですが、いまだに苦手な言葉は、"as"です。文章を読んでいてasが出てくると身構えてしまいます。 asは、いろいろな意味に使われていますが、それでも英文において、同じ単語が使われているということは、たとえ結果的に様々な意味が出てくるにしても、そこには共通したニュアンスがあると思うのです。私が知りたいのはそのニュアンスの部分です。 うまく質問できているかどうかわからないのですが、asっていうのはこんな感じの(ニュアンスの)言葉だよー、と教えていただける方、回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- このas は?
母親が再び大学で学ぶようになり、娘の母への見方が変わったという話。 (この主語・She は娘です。) She saw me in a new light, as having a personal goal and a definite plan for attaining it. このas以下が構文として理解できません。 「私(母親自身)が目標を持ち、それを達成するための明確なプランを持っているので、彼女(娘)の私への見方が変わった。」と言いたいのだとは思うのですが、分詞構文だとすると、その前にasという前置詞を残していることに違和感を感じますし、そもそも本文の主語とhaving以下の文の主語が一致しませんから、おかしいですよね? どなたか、文法的に解説をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- put up について
久しぶりにアメリカ人の お友達から What u puttin up now a days?とmailが来たんですが、ここでのput upはどう訳す感じですかね? だいたいWhat's up?や What's good? のニュアンスで返したら そのまま話は続いたので 挨拶だとは思いますが ネイティブの人の挨拶て 100通りくらいありそうな 気がします.. それにネイティブの put upの意味は多すぎて お手上げでーす。
- ベストアンサー
- 英語
- put in a holding pattern
I was flying to Beijing after attending a seminar in Tokyo. As we approached Beijing, the weather took a sudden turn for the worse. We were put in a holding pattern over the airport for over the two hours before the pilot decided to return to Tokyo. put in a holding patternはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- Why you as me?
質問です。 「失恋をしたから慰めてよ!」と送った相手からの返信です。 "How can I comfort you? Why you as me?" How can I...?は「どうやって慰めるっていうの。」ですよね? でも、"Why you as me?"の意味が分りません。 「どうして私に言うの?」みたいなことなのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧な返答ありがとうございます!! このみっつのフレーズは、ネイティブの人から、人から何かお誘いを受けた時の返答例として教わったのですが、メモとる間が無くてよくわからなくなっていたのです。 訳した方のニュアンスとしては、どっかに行く誘いを受けたとして、 「絶対行けるよ」 「多分いける…と思う」 「おそらく行けるよ」 ぐらいの感じですかね?