How to Translate the Summary of a Blog into English?

このQ&Aのポイント
  • I need to translate the summary of a blog into English, but I'm struggling to find the right wording.
  • The original summary is about showcasing the creator's artwork and providing the latest movie information and reviews.
  • I'm not sure if the translation I came up with is correct, so I would appreciate it if someone could help me verify it.
回答を見る
  • ベストアンサー

ブログの概要を英語にしたいのですが。

ブログの概要を英語にしたいのですが。 どうにも文体が思い浮かばずさっぱりです。 どうにか以下のような感じにしたのですが、正しいかどうかすらわかりません。 This blog is (管理人の名前)'s creative art works gallery. and latest movie information and movie review the post. 原文は 「このブログは(管理人の名前)が製作した創作物の掲載と、最新映画の情報と映画のレビューを行っています」 原文自体は意味さえ合えば若干異なっても大丈夫なのですが、正しい記述をどなたか教えてはいただけないでしょうか? なにぶん大学にも行っておらず、検証しようにもしようがないので、出来ましたらお願いいたします。

  • EX-0
  • お礼率62% (5/8)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  In this blog (管理人の名前)'s creative art works as well as the news and review of the latest movies are posted.

関連するQ&A

  • ブログ

    ブログにコメントを載せると、ブログの管理者から誰か書いたかわかりますか? ブログのコメントは、名前(ニックネーム)を入れたら、URLを載せなくても、コメント書けます。 コメントを入れても、管理者からは誰が書いたかわかるのでしょうか。 ブログについて詳しくないので、教えていただけたら、助かります。 ブログに肖像権(海外の物なども含め)のあるような(ドラマ、映画)のポスターを載せた場合、肖像権の違反になりますか?YOUTUBEの管理者がいるものを勝手にブログに載せても問題ないのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 複数のブログ運営で・・・読者にばれますか?

    今、一つブログを持っているのですが普通に映画の話や時事ネタなどを書いています。 交流してるブロガーも何人かおり、そこそこ定着しています。 しかし、このブログとは全く違った形のブログを書いてみたいのですが、 今運営している「オモテ」のブログと「ウラ」のブログが同一人物だと 読者からバレる方法などあるのでしょうか? 例えば、ブログ管理者からは訪問者のホスト解析で誰が来たのかある程度わかるように 読者からも逆探知(?)できる方法などがありますか? ブログは別会社のものをレンタルする予定で、 文体や内容などは双方で大きく異なると思います。 なので、読者からの推測でバレるということは抜きにして、 あくまで解析のような確実な形で閲覧者からわかってしまう方法、という視点で お聞きします。 そして、もしその裏のブログを削除したくなったとしても、 読者の人がそれをアーカイブなどで保存しておくことなどはできるんでしょうか。 つまり、自分ではネット上から削除したはずなのに それをまだ持ってる人がいるということなど・・・ よろしくお願いいたします。

  • 楽天ブログについて

    楽天ブログについて教えてください。 ショッピングリストに私が過去に購入した物が表示されていますが、消す事はできないのでしょうか? 人に知られたくない買い物もありますよね?! レビューさえ書かなければ、表示されないのでしょうか? ログオフした状態で確認しましたが、表示されています。 また、至るところでいろんな名前が表示されます。 ・ブログのプロフィール…登録したニックネーム ・フォト管理の「my PAGE」下…以前楽天の何かの機能を使うために登録したニックネーム+さん ・ショッピングリストをクリックして表示されるレビューのプロフィール…IDそのまま 特にIDそのままをなんとかしたいのですが、どこで変更すればいいのでしょうか。 他のブロガーさんを見ても、ニックネームが表示されているようです。 (私のはIDそのままなので半角英数字ですが、日本語表示のブロガーさんもいましたので) すみませんがよろしくお願いします。

  • 英語に強いかた翻訳お願いします。

    英語に強いかた翻訳お願いします。 最近、パソコンのメールに自分の名前宛でこのような内容のメールが届きます。海外のサイトで個人情報を入力した覚えはないのですがとっても気持ち悪いのでどなたか翻訳をお願いします。 a Department of Health Services. The combination of our advanced features and certified system contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensi m contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensive information on Water Quality in our Education Center for more details on water quality iss rmation on Water Quality in our Education Center for more details on water quality issues. Our Glossary of water quality terms may also be helpful as you review this product category. We offer two es and certified system contaminant removal assures you of healthy water quality and cost effective operation. Review our extensive information on Water Quality in our Education Center for more detail --------------------------

  • コラテラルとターミナル

    コラテラルにもターミナルにも出ている黒人俳優の名前を教えてください。 コラテラルの写真は偶然にもgoo映画にもあります。 http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD5906/gallery/p002.html の画像の右側です。 左からトム・クルーズ、中央にジェイミー・フォックスです。 よろしくお願いします。

  • 英語での自己紹介文、これで大丈夫でしょうか?

    学校の授業で、必要です。 私の名前は△〇です。 →My name is ○ △. 〇って呼んで下さい。 →Please call me ○. 私は甘いものが好きです。 →I love sweets. 昨年は、小さいころからの夢だった「お菓子の家」を作りました。 →分かりませんでした;; 大きさはこれくらいです。(この時大きさをジェスチャー) →That’s size is this. とても美味しかったです! →It was very good ! しかし、作るのに時間がたくさんかかり、そしてなにより材料費がとても高かったので、しばらくはもう作らないでしょう(笑) →But it took me long time and it costed me a large sum of money to cook the Candy House. So (「しばらく~」がわかりません). 私は海外ドラマや映画を見ることも好きです。 →I like foreign movies and TV doramas too. 私のおすすめは「□」です。 →Epecially I like 「□」. ある女性が弁護士を目指すサクセスストーリーで、私はこの映画を見るととても元気(ハッピー?)になれます。 →分かりませんでした;; もしよければ、あなたのおススメの作品を教えてください。 →If you don't mind, please tell me the title of your favorite movie. ぜひ仲良くしてください。 →Be nice to each other. ありがとうございました。 →Thank you. 途中英文に直せない箇所があり、困っています。 また、間違っているところなどあれば教えてください。 よろしくお願いします。 (日本文は適当に変えてくださって、構いません。)

  • sex and the city the movie(1)の挿入歌

    sex and the city the movie(1)の挿入歌 映画「sex and the city」の一作目の中で流れている歌の名前や歌手名を知りたいのですがわかりません。以下の中でご存知ものがあったら教えてください。 ・大晦日の日に、キャリーがミランダの家に行くときのシーンに流れる歌(女の人の声のやつです。) ・エンディングのスタッフロールのときに流れている歌(いくつかありますがすべて知りたいので、よろしくお願いします)

  • 英語です!あっているか気になるところ、わからないところがあります。

    英語です。あっているか見てほしいところが2つ、わからないところが3つあります。わからないところは、誤文訂正問題です。不定詞のところなので、to 不定詞にするのだと思います。 不要なものが一つあります。 (1)シェフは、冷たい空気を厨房に入れるためにコンロ脇の窓をあけた。 [ the window / closest to / some cool air / to let / opened / putting / the stove]. The chef [ opened the window closest to the stove to let some cool air ] into the kitchen. (2)方法を知っていれば、インターネットで映画に関する情報を探すのは簡単です。 [ information / looking for / on the Internet / is quite easy / anout movies / to find ] It [ is quite easy to find information about movies on the Internet] if you know how. 誤文訂正問題 1つ間違っているところがあって、それを訂正する問題です。おそらく不定詞にするのだと思います。 (1)The [ less well-off pensioners ] in this country are [ finding ] it hard [ surviving ] on what they get, and so many of them have no other choice but [to depend on ] their children. →[ surviving ]を [ to survive ] にするのかとおもったのですが・・・。 (2)I am [ looking ] forward to [ going ] to a small but [ fascinating ] town in Nagoya to [ skiing ] next month. →lookingとgoingではないと思うのですが・・・。 (3)I decided [ to put off ] [ buying ] a DVD player until Christmas because I [intend taking] a trip when I [get paid] next manth. →to put off はあっている気がするのですが・・・。 わかる方、よろしくお願いします!!!

  • 英文でメール(メッセージ)

    海外の方から英文のメールが来たのでこちらからも英語で返信したいのですが、 私の英語力ではまとな文が作れないので、以下のメールを英語に翻訳していただけないでしょうか? (相手の方と交流したことは無く、初めてのやりとりです。) ○○さんこんにちは! メッセージありがとう。 返事が遅くなってごめんなさい。 私はほとんど英語が話せないので、返事を書くのにとても時間がかかってしまうんです^^; 私のイラストをほめてくれてありがとう!とてもうれしいです。 (あなたからの)メッセージの内容についてですが、 私の作品をあなたのブログに掲載してもいいですよ。 作品を載せる時は、私の描いたものだということと、この作品が○○(アニメの名前)の二次創作だとわかるようにしてください。 それから、あなたのブログが見てみたいので、URLを教えてくれませんか? これからも○○(アニメの名前)のイラストを描いていくので、是非また見に来てください。 (締めの言葉) ちなみに送られてきたメールがこんな感じです(一部文章・名称など伏せてあります) ざっくり言うと、ブログでアートコンテストを開くので私の作品(web上に掲載したイラスト)を自分のブログに載せたい(コンテストに出す?)といった内容かと思います。 もし、返信しようとしている内容と食い違ってたり、足りない部分があれば教えていただけるとうれしいです。 I would love to ask for your permission to use one of your art as Logo/Headline (which means I would love to place your art above the text :3) on (キャラの名前) art contest which will take place on my blog in December. All arts posted on my blog have respective sources to artist page and art. If you would like to see how that message with event announcement will looks like I can send it to you first so you can see if it's form acceptable by you :3 Thank you in advance for your response! I will be very grateful if you accept that idea but if you refuse I will understand and respect it :3 Have a nice day! <3

  • 下記英文の解釈で質問があります。

    How is all the creative process of making a original soundtrack for a movie? 映画のサントラ制作の作業工程はどんな感じでした? I did that several times, mainly for the movies by french director Sébastien Betbeder. It's a difficult process. But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring. サントラ制作は何度かやっていてね。おもにフランスの映画監督Sébastien Betbederの映画で手がけていたんだ。困難な作業だよ。けど、映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。 Q1 But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring. この文章ですが、けど、「映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。」この解釈であってますか? こうだと意味は通りますが、英文法とか構造的にどうなんだ?と・・・。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― You play several instruments. Do you define yourself as a one-man band?  あなたはいくつかの楽器を演奏しますね。自分は「ワンマンバンド」だと思いますか? I would not define myself as an instrument player. I am a kind of "music maker". I use instruments when I need them, usually the piano, the guitar (in the past), and now more and more the voice. But I'm not a performer. I don't really practice and try to learn any instrument. I just play with them, make very simple things. Q2 I just play with them, make very simple things.この文章の解釈についてです。 「,」が単にandを指している。つまり、I just play with them. And I just make very simple things. 単に演奏するってだけさ。そしてただ単にシンプルな何か(メロディー)を作るんだ。 →真意は「シンプルなメロディーを思い浮かんだときは、それらの楽器を演奏する。けど、複雑すぎて演奏できないときは他の人に演奏してもらう」 こういう解釈でいいでしょうか? http://okwave.jp/qa/q6419708.html この質問で補足をさせて頂きました。マルテンの勘違いというやつです。 よろしくお願いいたします。