• ベストアンサー

ノルマンディーにある、La Maison du Biscuit(ラ・メ

ノルマンディーにある、La Maison du Biscuit(ラ・メゾン・デュ・ビスキュイ)の商品をパリ市内で購入することはできますか? 6日間ほどパリに行きます。ホームページの通販を利用して、あて先をホテルに指定することはできるのでしょうか。 フランス語が全くできないので、ホームページを読めなくて困っています。(web翻訳をかけても意味不明です)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.3

No.2です。 ------------ そしてノルマンディー地方からは上質のバターをたっぷり使って焼きこんだフィナンシェ(11.5 ユーロ/550g入)。1903年創業のビスキュイの老舗店La Maison du Biscuitのもの。こんがり焼けたミニフィナンシェがびっしり詰まった箱はお土産にも素敵なデザイン。ちょっと多すぎるわ。。。という方の為に、お店オリジナルで小分けにして販売もしています(4ユーロ)。 ------------ とあります。第五パラグラフと言えばいいんでしょうか、半分より下のほうで、写真が2枚並んでいる下の文です。ページ内検索(IEなら編集-このページを検索)すると見つかります。 本店ほどいろいろなビスケットが揃っているわけではなさそうですが、幾つかはあるのではないでしょうか。 >英語も自慢じゃないですが自信はありませんので、gallinaさんのように意思疎通ができれば羨ましいと思います。 私も自慢できるほど英語は出来ません。 ただ、お客側も店側もお互いに「英語もまったく通じません」という状態だと困るので・・・。 フランス人は日本人同様、英語が得意な人とそうでない人といるようですから。 (それと私は英語が出来るから一人旅したり英語サイトを使ったりしているんでなくて、出来るようになりたいから努力を続けているのです) 英辞郎をご存じですか。なかなか便利な辞書(データベース)です。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
nina211
質問者

お礼

まずTOMAT’Sに在庫がいつもあるのかを確認してみようと思います。 gallinaさんのプロフィールを拝見して、英語が「中上級(?)」と書かれていたので、羨ましいなと素直に思っただけです。 海外出張に飛び回っている知人がいますが、彼女は「確かに私の英語は通じるけど、でも自信はない。ちゃんと学校に通おうと思う」と言っていました。私から見るとちゃんとできてるのに、それでもそんなこと言うか!?と思いましたが、自己評価というのはそういうものなのですよね。私は日本語しかできないわりに、一人旅を楽しんでいます。英語は電子辞書片手に汗をかきながら、身振り手振り図解などでなんとかがんばっています。ただ日常的に英語を上達させる努力をしているかと言われれば、全くそうじゃないです。私の中の優先順位の問題ですね。 英辞郎は初めて知りました。利用したいと思います。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

読めないと言ってもオンライン販売があるのは分かるのですね。 私もフランス語は喋れませんが文字を見て推測すると、まずユーザー登録しなきゃいけないのですね? ログインしてみないとどういうメニューになってるのか(送付先を登録できるのかどうか)分からないので何とも言えませんが。 Contactから英語で質問してみては? もし英語が分かる人がいれば英語で答えてくれるでしょうし、ダメならフランス語で返事が来るか、無反応かだと思います ところで、La Maison du Biscuit Paris でググってみたら、「フランス各地の銘菓が揃う TOMAT’S」という日本語記事がありました。パリの店ですが、ここでLa Maison du Biscuitのフィナンシェを売っているようです。 http://www.hayakoo.com/tomats/ 2009年3月の記事です。

nina211
質問者

お礼

外国語が読めなくても画像を見れば、オンライン販売がある程度は分かります。また、どなたかのサイトに「オンライン販売がある」と書いてもありましたので。 ユーザー登録はしてみました。日本の通販サイトのように記入していけば、なんとかなりそうな気がしました。理由を伝えてある程度期日を指定して、滞在先に送ってもらえないかどうか、英語で相談してみます。英語も自慢じゃないですが自信はありませんので、gallinaさんのように意思疎通ができれば羨ましいと思います。 ご提案頂いたTOMAT’S、私も調べていました。TOMAT’Sのサイトを見る限り、La Maison du Biscuitの商品が置いてるように読めませんでした。意欲的な店のようですので取り扱いの商品が変わる可能性があると思い、常時手に入る店をご存じの方がいればと思い、質問させて頂きました。 ありがとうございました。

回答No.1

パリでの販売については解りませんが。 ホテル当てに送ることは可能でしょうが確実に受け取れるかというと怪しいですね。 滞在中に配達される保証は有りませんし。 一番確実なのは日本宛に送らせる事ですね、送料はかかりますがうまく行けば免税扱いになるので。

nina211
質問者

お礼

滞在中にもしくは滞在するより前に配送できるかどうか、また宿の方が(シャンブルドットに泊まります)保管しておいてくださるかどうか、店と宿に連絡を入れてみます。 日本宛に送ってもらえないかどうかも同時に尋ねてみますが、本音はやっぱり旅の間に冒険的にやってみたいなぁと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス姓のDuやLaの意味

    フランス姓で、ラ=ファイエット(La Fayette)や、ル=ブラン(Le Brun)など、同じ用法でデュ=~(Du ~)という姓があります。 こういったLa Le Duで繋がれた「=」の意味は、二重姓で使われる「=」とは違うのでしょうか? ネットで調べてみましたが、もともとフランス語や文化知識がないためか、ジャストフィットする答えが得られませんでした。 皆様、是非ご協力をお願いいたします。

  • La maison FERBERのジャム

    フランス・アルザス地方のLa maison FERBER(ラ・メゾン・フェルベール)のジャムを扱っているお店をご存じの方教えて下さい。 先日、新宿伊勢丹で開かれた「サロン・ドゥ・ショコラ」でも出店しておりました。 三越にもあると聞いたことがあるのですが、実際に売っている三越をご存じでしたら情報をお願い致します。

  • あってますか?

    こんばんは フランス語会話の宿題で Il y a encore du vin dans la bouteille?(イリヤ アンコール デュ ヴァン ダン ラ ブテイユ) まだ瓶の中にワインは入ってますか? を否定文で答えるという問題なのですが 自分でやってみたところ Non,Il n' y a encore pas de vin dans la bouteille. になってんですがあってますか? ちなみに訳出来る方は、訳してもらいたいんですが‥

  • フランス語の読み方がわかりません!

    灰色の道化/pitre du gris これは、フランス語の自動翻訳で調べたんですけど、 読み方は勿論、あっているかもよくわからないので、 誰かフランス語に詳しい方、回答お願いします! あと、もし参考にできるようなホームページがありましたら、 ぜひ、教えてください。

  • 建物巡り どのような方法・ルートで行けば?

    10月にフランス旅行に行く予定です。 ツアーで行くのですが、延泊をとって、1日パリ近郊の建物巡りをしようと思っています。 行こうと決めているところは 1. サヴォア邸 Villa Savoye 82, Chemin de Villiers 78300 Poissy TEL. 1-39-65-01-06 2. ラ・ロッシュ+ジャンヌレ邸 Maisons La Roche - Jeanneret 8-10, square du Docteur Blanche 75016 Paris Fondation Le Corbusier TEL. 1-42-88-41-53 3. ナンジュセール・エ・コリ通りのアパート Immeuble Nungesser-et-Coli(コルビュジェ自宅) 24, rue Nungesser-et-Coli 75016 Paris 4. クック邸 Maison Cook 6, rue Denfert-Rochereau 92100 Boulogne- Billancourt 5. スイス学生会館 Pavillon Suisse 7, boulevard Jourdan Cite Universitaire 75014 Paris TEL. 1-44-16-10-16 6. ブラジル学生会館 Pavillon du Bresil 4, avenue de la Porte Gentilly Cite Universitaire 75014 Paris TEL. 1-58-10-23-00 上記を水曜日1日で回って見学するのは無理があるでしょうか? コルビュジェ自宅が午前中のみしか見学できないので、初めに行こうと思っています。 二人で行くのですが、二人ともあまり地形に強くないので、どのような方法でどのルートから行けばよいかが分かりません。 どなたか地下鉄やフランスの交通事情に詳しい方いらっしゃいましたら教えて頂けると嬉しいです。

  • ライカの修理?内容

    フランス人の友だちがライカのメンテナンス依頼をしたのですが、それが400ユーロもするので日本だといくらか知りたいといわれております。明細を見せてもらって自動翻訳しましたがなんともトンチンカンな訳がでてきたので、これは何を指しているのか教えて下さいませんか? 1. Changement du récepteur de la cellule et réglage de la cellule 2. Remise en état de la minuterie des vitesses lentes 3. Remise en état du frein des rideaux 4. Échange de la bande de caoutchouc du dos et du boîtier de piles 5. Remise en état du télémètre 6. Remise en état de l'armement et du déclenchement 7. Vérifications, réglages et contrôle toutes fonctions わかったのは4のゴムの交換くらいです、、とほほ。 よろしくお願いします。

  • フランス語ではどうなるでしょうか?

    フランス旅行のフォトアルバムを作り、一緒に行った友人にプレゼントしようと思っています。 そこで、ところどころにフランス語でタイトルを入れたいと思っているのですが、 (1)帰りの車窓から ※モン・サン=ミッシェルからの帰り道、バスの窓から見た景色の写真のページに付けるタイトル 翻訳サイトでは、『Retour de la fenêtre de』と出ましたが、大丈夫でしょうか? (2)パリの夜 『soir de paris』でもOKでしょうか?パリの夜という意味で、この名前の香水があるそうなのですが…。 (3)夜のシャンゼリゼ通りをお散歩 翻訳サイトでは、『Promenade aux Champs-Elysées la nuit』となりましたが、合っていますか? 以上、3つについて、フランス語の素敵なタイトルのアドバイスをいただけますと助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス人の名前の読み方を教えてください

    英語の翻訳をしていたらフランス語ぶつかり困っています。フランス人のConstance Reitzlerという人の名前の"Reitzler"の読み方がわかりません。名前は「コンスタンス」でいいのかなと思うのですが。また、パリに"arts de vivre"を教える"La Belle Ecole"という学校があるのですが、"arts de vivre"とはどういう意味なのかわからないので、どなたか教えていただけたら大変助かります。

  • フランスバスサイト内掲示 日本語訳をお願いしたい

    5月中旬から約2週間で、オランダ、ベルギー、フランスへ旅行します。 その際、フランス(パリ)は5日間滞在、パリから1泊2日でオンフルールへ行く計画です。 フランス語はもちろん、英語力もたいしてないので、事前に出来る限りの情報収集をし出かけようと準備をしているところです。 “Bus Verts du Calvadoos”というサイトでルアーブルからオンフルール間のバスの時刻表を見つけたのですが、道路情報として以下のような掲示があり、正確な内容が分からず困っています。 サイトはフランス語のみで、私が利用しようとしている路線で工事に伴う何か問題があるらしいことは汲み取れるものの、google翻訳の日本語訳は意味不明なため、どなたか正確に訳していてだけないでしょうか? En raison de travaux sur l'autoroute A29 des perturbations sont à prévoir cliquez sur le titre pour connaitre le détail En raison de travaux sur l'autoroute A29 en direction du Havre, un chantier mobile et une déviation sont mis en place. Les correspondances sont difficiles entre les lignes 20 - 39 -50 à Honfleur et à Deauville avec la ligne 20 et la SNCF. Nous invitons notre clientèle à prendre toutes les précautions necessaires en cas de correspondance sur le réseau ou avec la SNCF. Nous vous remercions de votre compréhension オンフルールへの移動手段はパリ(サンラザール)からフランス国鉄利用でルアーブル、ルアーブルからバスでオンフルールというように考えていますが、もし、運休などで公共交通機関が使えないのであればレンタカーで行くことも検討するつもりです。 他、パリからオンフルールへのアクセスの仕方についてなどアドバイスいただけると大変助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランスの地名の読み方

    英→日の翻訳をしているのですが、中にフランス語の地名が出てきて、読み方がわかりません。ご存知の方がいらしたら、教えてください。 Saint-Aygulf Le Muy Beauvallon Col de Gratteloup(峠?) La Garde Freinet Presquile de Gien Babaou Gorges du Loup 以上です。よろしくお願いします。