• 締切済み

フランス姓のDuやLaの意味

フランス姓で、ラ=ファイエット(La Fayette)や、ル=ブラン(Le Brun)など、同じ用法でデュ=~(Du ~)という姓があります。 こういったLa Le Duで繋がれた「=」の意味は、二重姓で使われる「=」とは違うのでしょうか? ネットで調べてみましたが、もともとフランス語や文化知識がないためか、ジャストフィットする答えが得られませんでした。 皆様、是非ご協力をお願いいたします。

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

 フランス語のdeは英語のofに相当しますが、(昔の)貴族の姓の前にしばしば付きます。日本の「藤原”の”誰それ」という感覚でしょうか。ドイツでも貴族姓にはvon(英語のof)がつくことが多いです。  leとかlaは英語のtheに相当する定冠詞ですが、フランスの姓につくことは稀でないようです。これは多分、貴族かどうかとは関係ないと思いますが、よくわかりません。de+le(男性単数)と続くとduになります。この場合はdeと同じです。de+les(複数)だとdesになります。

MonHanibee
質問者

お礼

La Le(またはそれにつく「=」)が貴族姓とも二重姓とも関係ないこと、貴族姓のde+leがduになること、またその複数形も教えてくださり大変助かりました。 大変分かりやすい回答に感謝いたします。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのです

    フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのですが、 J'aime du vin.ではなくJ'aime le vin.のようです。 同様に、C'est de la viande.ですが、 J'aime la viande.なのでしょうか? Je joue de la guitare.ですが、 J'aime la guitare.でしょうか?

  • ノルマンディーにある、La Maison du Biscuit(ラ・メ

    ノルマンディーにある、La Maison du Biscuit(ラ・メゾン・デュ・ビスキュイ)の商品をパリ市内で購入することはできますか? 6日間ほどパリに行きます。ホームページの通販を利用して、あて先をホテルに指定することはできるのでしょうか。 フランス語が全くできないので、ホームページを読めなくて困っています。(web翻訳をかけても意味不明です)

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語で chez 〜と à 〜の使い分け

    フランス語を勉強しています。 この文章は問題ないと思いますが、 Elle achète du thon à la poissonnerie. こちらの文章が間違っている理由が分かりません。 Elle achète du thon chez le poissonnier. 例えば、« boucherie » (お肉屋さん)は別の言い方、bouchère ♀/chez le boucher ♂ がありますよね? なので、J'achète du saucisson et du pâté chez la bouchère ♀/chez le boucher ♂.は正解となるのだと思います。 同じ様に、Elle achète du thon chez le poissonnier. も問題ないと思いますが、間違っているでしょうか?

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語の前置詞は、省略できますか。

    この間から、フランス人ピアニスト「マドレーヌ・マルロー」のバイオグラフィーを読んでいて、 こちらのサイトでも、お世話になっているのですが、「前置詞が省略されているの?」って 思う箇所が、2箇所あるのです。でも、フランス語の前置詞って、省略されることがあるのでしょうか。 例えば、 (1)Elle a également prété le plus large concours à la commémoration organisée rue de Valois, en novembre 2006, pour le trentième anniversaire de la disparition du fondateur du ministère de la culture et de la communication. "à la commémoration organisée rue de Valois" の部分。 "rue de Valois" は、直訳したら『ヴァロワ通り』ですが、この文では、フランスの 『文化・コミュニケーション省』のことだと思うのです。 そして、"à la commémoration organisée/ rue de Valois" で、スラッシュを入れた部分に "par" もしくは、"à" が省略されているのでは?と思うのです。 「文化・コミュニケーション省で開かれた記念式典で」 もしくは、「文化・コミュニケーション省によって催された記念式典で」 (ちなみに、この"fondateur du ministère de la culture et de la communication" とは、 アンドレ・マルローのことだと思うのです。マドレーヌ・マルローは、アンドレ・マルローの 夫人ですし、彼は、フランスの初代文化大臣で、1976年11月に亡くなっているので、 2006年11月に行われた「没後30周年の記念式典」とも、一致しますし...。) (2)La poursuite et la richesse de ses talentueuses activités musicales depuis 1986, tant en France que dans le monde ont été consacrées par sa promotion au grade d’officier de la Légion d’honneur le 19 avril 2010 . A cette occasion, elle donna un merveilleux récital, rue de Valois. 一番、最後の"rue de Valois" の前に、やはり、前置詞"à"が省略されているように思うのです。 「マドレーヌは、文化・コミュニケーション省で、見事な演奏を披露した。」 しかしながら、フランス語で、このように、前置詞が省略されることは、あるのでしょうか。 特に、(1)の"à la commémoration organisée rue de Valois"の部分が、私には難しいです。 "organisée"と"rue de Valois"に、前置詞が省略されているのでは?と思うのですが、 自信がありません。 どなたか、ご解説を、よろしくお願いいたします。

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • このフランス語の文章を訳してください

    フランス語、さっぱり分かりません。。 どなたか、こちらのフランス語を、日本語に訳して下さい。 よろしくお願いします!! "Bonjour. je sors du bureau de la poste. Il est possible d'envoyer le colis pour 7 euros de frais de port sans suivi. Merci d'avance"

  • フランスの地名の読み方

    英→日の翻訳をしているのですが、中にフランス語の地名が出てきて、読み方がわかりません。ご存知の方がいらしたら、教えてください。 Saint-Aygulf Le Muy Beauvallon Col de Gratteloup(峠?) La Garde Freinet Presquile de Gien Babaou Gorges du Loup 以上です。よろしくお願いします。