- 締切済み
質問をいたします。英語でたしかCats and dogsの意味がどしゃ
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- cats and dogs や bread-and-butter
先日の day after day one after another に続くシリーズです。 cats and dogs bread-and-butter など書いても聞いても (and)で繋げた面白い言い回しを募集します。 ひとまず思いつくのは、 this and that day and night kiss-and-ride,,,, その他あらゆるジャンルから大募集、、、勿論、ウイットに富んだ造語も大歓迎です。 それから、 Sex and the City なんて既存の映画の題名ナンカも大歓迎。 その他 in good and sound condition など二人の仲は切っても切れないフレーズでも大歓迎。 20ポイントは「こりゃ、ええなー、言い得て妙だな」という新造語に行くかも知れない(笑) 造語なんてネイティブに判らんからうんぬんカンヌンには、,,聞く耳は、、、、
- ベストアンサー
- 英語
- このcatsに深い意味は???
こんなチャットをオンラインゲーム中に他人がしているのを見かけました。 A: ○○(女性の名前) do u have cats babe A: i love *****s A: ooops pussies それに対する○○さんの返答は、こうでした。 ○○:nope not right now I dont ○○: lol ○○: no kitty cats right now ○○: couple of strays I feed これは、catsというか、pussiesをアレの意味も含んだ下ネタジョークだと理解した上での、下ネタ部分を無視して猫の部分にだけ返答したと言う事でしょうか??? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ●●や○○の表現について
ふと思ったのですが. (1)I like cats and dogs.(私は猫と犬が好きです.) (2)I like cats or dogs.(私は猫や犬がすきです.) orにはこのような意味があるのでしょうか? 間違っているほうがあれば,指摘してください.お願いします.
- ベストアンサー
- 英語
- better と more の違い
「私は犬よりも猫の方が好きです」という日本語を英語に訳すとき、 1. I like cats better than dogs. 2. I like cats more than dogs. 1と2のどちらが正しいのでしょうか。 また上の2文は意味の違いがあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 続・日本人の英会話の内容の空疎さについて
英人の友の「日本人の英会話は、一般に流暢であるほど内容が空疎だ」との発言について多くの意見をお寄せいただきましてありがとうございます。 この件について、同じ友人や仲間の踏み込んだ発言をまた載せてみます。ご意見をお聞かせください。 (1)たとえば算数で、教師が26×37を筆算してみせる場合、教師が子供に分かってもらいたいのはこの答ではなくて筆算の方法である。そして、方法を飲み込めた子供は、次に全く見たことのない掛け算を眼にしても、同様の方法を用いて思考し、答を出すことが求められる。 (2)ところが英会話教室などで、例えば「どしゃぶり=cats and dogs」と習った場合、ここに方法も何もなく、求められるのは「どしゃぶりをcats and dogsという」と記憶することにすぎず、これを覚えたところで次に全く見たことのないものを見たときに「同様の方法を用いて思考する」ことは全く不可能である。 (3)化学にしろ、歴史にしろ、あるいは野球の変化球にしろ、「類似のものをまとめ(例えばハロゲン・中世・カーブ)、そこに共通性を見出す」ものである。つまり、教養は(1)に近い方法で求められる。そして、(1)と(2)は正反対の動作といえる。 (4)自分が言いたいことは、多くの場合、今までに全くなかったことである。例えば、今質問者が書いていることは質問者の仲間が思ったことで、これは今までにないことである。これは、(2)では表現のしようがないのではないか。
- 締切済み
- 英語
- 外国のスーパーで。andどしゃぶり
外国のスーパーでバターの代わり間違ってチーズを買ってしまい、すぐにとって返してバターと交換してほしい時って Excuse me, I misetook the cheeses for the burtters, and bought the cheeses instead of the butteres . Can I exchange the cheeses for the butteres? でいいですか? まちがいありますよね? 何度もチーズ、バターって行ってるのおかしいと思うけど、どっちをどの代名詞にかえればいいのでしょうか? それとも and boughtからその分の終わりまでは不必要ですか? あと、英語でどしゃぶりのことをIt is cats and dogsっていいますよね? いつも、この言葉を使いとき語源が気になってなりません・・・。 空から猫や犬が降ってくるみたいにものすごい雨ってことなのかなあ? 簡単なことで質問してしまってすみません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 土砂降り
私たちの先輩は、土と砂を選んだのですね。 で、英語圏では"It's raining cats and dogs!"というのだそうです。 NECのメルマガからの知識ですが。 他の言語圏ではどんなのがあるのでしょうか? ご存じでしたらどうかお教えください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
ありがとうございます。言われてみればたしかに騒がしいですね。