• 締切済み

英訳できる方お願いします!!

英訳できる方お願いします!! 怒られたらどうしよう 失敗したらどうしよう という2文をよろしくお願いします。 なるべく、フランクな言い回しだと 嬉しいです。

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.1

What if I am told off? What if I fail?

chi-canoe
質問者

お礼

回答ありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    日本文の英訳についてご質問させていただきます。 文:そこは静寂の世界。人知れず泳ぎ回る無数の魚たち。   それはまるで街中の群衆(or雑踏)のよう。   たとえ誰も知らずとも、皆、生きている。それぞれの命を。 現在課題でポスター制作に取り組んでおり、テーマとの兼ね合いで上記のような文を挿入したいと考えています。単純な文なのですが、どういった英訳にすると自然なのかいまいち自信がないため、どなたか自然な英訳を教えていただけませんでしょうか。 ちなみに、ポスターのイメージには水中を泳ぐ無数の魚のシルエットが入ります。概ね趣旨が合致していれば、単語や言い回し等は原文も含め若干変更していただいて構いませんので、ご教授いただける方いらっしゃいましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。 なお、勝手ながらこの質問は明日(17日)には締め切らせていただきます。

  • 解釈と英訳をお願いします。

    英訳できず困っています。 「人の輪」という言葉(言い回し?)がありますが、この場合の「輪」はなんと解釈し訳せばいいんでしょうか? 英訳したいのですが、出来ず困っています。 サークルのスローガン(?)として、日本語の文を訳して使うという案が出たんですが、英語が苦手なためつまづいてしまいました。 どなたか訳をお願いします。 m(_ _)m

  • 詳しい方、英訳お願いします(>_<)

    「何故か優しく、何故か重く なんの曇りもない」 を英訳したらどのような文に なるのでしょうか??(;_;) 心優しい方、、教えて下さい!!

  • 和文英訳お願いします。

    和文英訳お願いします。 励ましの文です。 友だちへ 「なんだ~、あなたの気持ちの中にすこしでも私は居ないのね。(ちょっと残念のような言い方です) でもあなたは本当にがんばりやさんだから、いつも努力を惜しまないよね。それは素晴らしいことだよ。 でも無理はしないでね。 あなたが元気でいてくれることが、一番嬉しいことだから」 と言いたいのですがどういう言い回しをしたらいいでしょうか? 是非、お願い致します。 よろしくお願い致します。

  • 「あなたはうまくやっているわよ」の英訳

    映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。

  • 英訳お願いします

    「1つ1つを乗り越えていく」 「感謝の気持ちを持つ」 の英訳をお願いします。 どちらかひとつでも構いません。 正式な言い方でもネイティヴの言い回しでも構いません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 祝婚歌の英訳で困っています:「~でいる方がいい」

    こんにちは! アメリカのホストファミリーに送るのに吉野弘さんの祝婚歌を英訳しようと考えています。 祝婚歌は 「~でいる方がいい」という文が繰り返されている(よく分からなかったら祝婚歌を検索してみてください;詩全部が出てくると思います!)のですが、 [had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、[You should ~]とかを使うのかな、と思っているのですが、そればかりを繰り返し使うのってどうなんでしょうか? 原文自体、繰り返されているのでいいのかもしれませんが、最後の方以外のすべての文が[You should]から始まることになるので、なんとなく「いいのかなあ?」と思ってしまっています; 祝婚歌を英訳するのに他にも何かいいアドバイスあれば教えて下さい! また、祝婚歌の英訳を(英訳の載っているとことかでも…)教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします!

  • 英訳を教えてください。

    『死神』の英訳が知りたいです。 意味と読み方も教えていただけると助かります。 また、似たような言葉や言い回しも知りたいです(英語でなくてもいいです)。 よろしくお願いします。

  • 英訳を

    英訳してください。 韓国の友達にお土産はなにがいいか聞かれました。 「春雨とコチュジャンが欲しい、と私の母が言っていた」と厚かましくなく?言いたいのですがどんな言い回しをすればいいですか?

  • 英訳

    英訳してくださる方は、ぜひお願いします! 「失敗した僕にとって、そのテストは悪夢のようなものだ。」 特に「失敗した僕」という表現がわかりません。 わかる方はぜひ!