- 締切済み
英訳を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
和英辞典で調べると、Deathなどと出てきますが、リーダーズで、覚えているのは、the Reaperですね。大きな鎌をもった骸骨のイメージです。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
すでにいろいろな訳があげられていますが、実際につか われているのは、たんにDeathです。 西欧は、キリスト教という一神教の文化圏なので、日本 語の死神をGod of deathと訳すことはできないのです。 中世の図版などでは、死を偶像化したものがいろいろ でてきますが、すべて、deathと表記されています。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
死に神 the god(s) of death Death Thanatos などの訳があります。Deathは、deathを大文字にして神格化したものです。 以上、ご参考になればと思います。
関連するQ&A
- 解釈と英訳をお願いします。
英訳できず困っています。 「人の輪」という言葉(言い回し?)がありますが、この場合の「輪」はなんと解釈し訳せばいいんでしょうか? 英訳したいのですが、出来ず困っています。 サークルのスローガン(?)として、日本語の文を訳して使うという案が出たんですが、英語が苦手なためつまづいてしまいました。 どなたか訳をお願いします。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- よければ英訳してください。
言い回しは変えてもらって構わないので、どうか英訳してくれる方お願いいたします。 色々調べたんですが一つの意味にいくつかの英語の単語が当てはまってしまって、どれを使えば良いのか 分からないので、今回質問してみました。 あなたの歌は私に、心地よさと希望を届けてくれます。 私は、あなたが素敵な歌を作れるのは、あなたが美しい感性を持っているからだと思います。 最近、日本の番組であなたの曲を良く耳にします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いしたいのですが。
英訳をお願いしたいのですが。 A「幸せかい?」 B「ああ。(肯定)」 A「だったら一緒に空を飛ぼうぜ!」 このニュアンスのまま英語にしたいのですが、話し言葉だと実際のところどうなるんでしょうか。 「空を飛ぼう」というのは「街にくり出そうぜ」などの開放的なことをしようと言う意味の言い回しです。 「あぁ」はyeahでいいと思いますが幸せに関してはhappy?だけでいいですよね。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~してしまった」の英訳の仕方
英語勉強中の者です。 英語日記をつけているのですが、うまい英訳が思い浮かばず、今回質問させていただきます。 「結果的に(ちょっと否定的な意味合いを含めて)~してしまった」 という言い回し、英語ではどう表現したらいいでしょうか? 私のいう「~してしまった」の文例として、その表現が多用されてる歌詞のリンクを貼っておきます。 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B05398 わかりづらくってすみません!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします
なるべく、軽い物言いで、日常的に口語で使われるような言い回しの英訳をお願いします。 「黙ってみていろ」 「今後ともよろしく」 前半は、まるべく強い語調で 後半は、親しい人に向けられるようなとき、どのような言葉を使えばいいんでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
メールの中で、英語で専門用語がでてきたので、送信者に 「Aという言葉は、どういゆう意味ですか。」 と聞きたいのですが、この英訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語