アメリカの会社からの見積りに含まれるAROとCIAの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカの会社から見積りをいただきましたが、含まれている語句の意味がよくわかりません。特にAROとCIAについて調べましたが、Web上では詳しい情報が見つかりませんでした。この文章の但し書きの意味について教えてください。
  • アメリカの会社からの見積りには、AROとCIAという言葉が含まれていますが、その意味がわかりません。Webで検索しても詳しい情報が得られませんでした。この文章の但し書きの意味について教えてください。
  • アメリカの会社からの見積りには、AROとCIAという略語がありますが、その具体的な意味がわかりません。インターネットで調べましたが、詳しい情報が見つかりませんでした。この文章のしかし書きの意味について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカの会社から見積りをいただきました。Noteに、

アメリカの会社から見積りをいただきました。Noteに、 A.)Delivery: 5-7 Days to Ship A.R.O B.) Weights are Theoretical - Actual weight may vary C.) Pricing subject to material availability D.) Pricing quoted USD - Terms C.I.A E.) FOB: Camarillo, CA F.) Customer responsible for all export and duty charges. とありましたが、よくわかりません。 特にAROとCIAの意味が、Webで調べてもわかりませんでした。 この但し書きの意味を教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

ARO=After receipt of Order 受注後 CIA=Cash in Advance 前払い金 頑張ってくださいね!

Hi-chome
質問者

お礼

どうもありがとうございます!とてもたすかりました。頑張ります!

その他の回答 (1)

回答No.1

A.R.O After Reciept of Order 発注書受領後 C.I.A Cash In Advance 現金前払い でしょうか。

Hi-chome
質問者

お礼

どうもありがとうございます!とても助かりました。

関連するQ&A

  • 何故varingでは間違いなのですか?

    Classes at Nouveau Academy of Cuisine , a recentry established cooking school , ( ) in size from eight to forty or more students. (A) varies (B) varying (C) vary (D) variety 正解は(C)のvary なんですが、 分詞構文と捉えて(B)としてしまいました。。 いまいち分ってないので、説明を聞きたく、宜しくお願いします。

  • 三国間貿易について教えてください(素人会社員です)

    日本の会社(A)に勤めています。今回同じく日本の会社(B)から発注を受けて、中国で商品を生産する事になりました。(支払いは日本企業間で円で行います) 事務処理の流れとして私(A)がすべき事をアドバイスください。 生産した商品は8カ国(C)に分配します。分配数も国によってバラバラです。(100~2,000の間でまちまちです)少ない数の国へはAIR、多い数の国へはSEAで輸送する予定です。いずれもFOBです。 更にBはCに販売する形をとりますので、No commarcial vallue ~のインボイスを作成する必要があると思いますが、FOBのFreightはBに請求が行くようにしたいそうです。(Roading 費用はLocal負担です) そこで「shipper」→中国工場 「consigneer」→B 「Bill to」→A 「delivery to」→ 納品国 というインボイスの作成で良いのでしょうか? この場合、Aの立場としては工場に発注・INVOICEの作成をする以外にする事はありますか? また、輸送の方法(AIR or SEA)の手続きについて(A)が日本のFowarderに依頼する事はありますか?(インボイスの作成もお願いできるものなのでしょうか?) A、製造工場、各国(納品国)のそれぞれのFowarderの関係性で必要となるものはありますか? また、注意点や不足点などありましたら合わせてアドバイスをお願いします。 ド素人な質問内容でスミマセン。

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, 会社の名前  will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear.

  • 日本語に訳して下さい。

    I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear.

  • 初めて投稿するものです。 今回染料をインドから輸出することになりました

    初めて投稿するものです。 今回染料をインドから輸出することになりました。英訳したのですがお金の関係することもあり自分の英語スキルでは正しい日本語に翻訳することが自信がないので今回投稿させて頂きました。是非ともお力をお借りしたいです。宜しくお願い致します。 Yesterday I sent you a mail according to your instructions. But there is a difference in the airfreight charges. Indian postal department is charging a little more to China. It is USD 7.00 for a Kg. So it works out to USD 140.00. Since the consignment goes to China and the payment will be coming from Japan I will have to give lot of explanation to the bank. So instead of sending the payment into my account it would be better if you send the payment through WESTERN UNION MONEY TRANSFER.. The details of which I am giving below. 50% of the FOB value of the consignment USD 320.00 100% of the Airfreight charges USD 140.00

  • due to limitations in amount of charges - 退任の理由

    こんにちは。和訳のアドバイスをお願いいたします。 ある会社のニュースレターの中で、意味が分からないところがあります。 <タイトル> Resignation of two auditors due to limitations in amount of charges <本文> Company A announces the resignation of two auditors, Mr. B and Mr. C, as they exceed the limits in such charges established by the issuing regulations. 2人の監査役が退任した理由は何なのでしょうか? chargesは責務という意味でしょうか?'the issuing regulations'が何を指しているのかもよく分かりません。ちなみに、このニュースレターは上記の文章から始まっており、それに続く文章の中にも手がかりらしきものが見当たりません。

  • industry following ・・・・・

    下記の2つの英文の意味がわかりません。 よろしくお願いします。 As part the stakeholder engagement program associated with GS’s review of its pricing for 2000-2001, GS will provide another update to industry following the completion of the first half of the financial year.   このfollowing は、industry にかかるのでしょうか?  それとも、「上半期終了後につづく」という意味で、after a period of the first half of the financial year というような意味で、上半期終了後といういみなのでしょうか? The principle adopted to reconcile any over or under recovery each year is an adjustment to the subsequent year’s charges. この意味が、よく分かりません。 お分かりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 意訳の添削をお願い致します。

    『コードネーム U.N.C.L.E.』より 普段なら敵同士のCIAとKGBは 互いに手を組むことに。CIAからは最も有能なスパイとして一目置かれているナポレオン・ソロ。KGBからは史上最年少で入った天才イリヤ・クリヤキン。この二人が協力して任務にあたることになります。 2人は外の喫茶店に残され KGBのイリアが もちろん君のことは聞いてる 不道徳な犯罪の経歴... 君が逮捕されるまで CIAは君を脅して働かせてる 君のプロフィールを渡されたが私にとって興味深いのは 216 is what would motivate you to become 君に意欲を起こさせることだ CIAで最も有能な男 I concluded it must be to counteract 私は対抗しなければならないと判断を下した the humiliation of knowing your balls 君のしがらみを知っている屈辱 are at the end of a very long leash 非常に長いしがらみの終わりに held by a very short man. 背の低い男に握られてる 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 I will not be able to give you the shipping cost straight away as we have found recently that every box will need to measured prior to posting it. We can't measure until we have actually used a box for packing. Courier companies require weights and dimensions, and if we fail to provide the correct ones we will incur charges for it, what has happened to us recently. I will therefore need you to pay for your order first so that we could start packing it and once it's been packed I will have all the information about the total amount of boxes, their weights and dimensions I will then make another invoice for shipping.

  • 貿易実務:運賃の請求先について

    助けてください。混乱してます。 FOBでFREIGHTがCOLLECTなんですが、 A (うち) B(海外商社兼メーカー:インボイス請求先) C(CONSIGNEE、AIRWAYBILL上のACCOUNTING INFIRMATION=SAME AS CONSIGNEE) という構成で うちが製品をCに送るんだが インボイスの請求先(TO)がBになっている。インボイスには製品の値段しか書いていない。 おそらく、うちからの製品の値段はBに請求されると思うんだが、 そしてBはうちと同じような製品を作っているメーカーだが、メーカー兼商社なので が水増しでCに請求する、と。 品物に関してはそういう流れかと思うんだが、運賃に関して FOBでFREIGHT:COLLECTの場合はCONSIGNEEが運賃を払うと思うんだが、 B宛に運賃を請求させることは可能なんですか? 一般的にはFREIGHT:COLLECTの場合はCONSIGNEEに運賃は請求する、と習ったので そこまでしか分りません。フォワーダーに頼むと、請求先をそこにしてくれるのでしょうか?