Locked in for Life: The Best Quality Pillow at an Affordable Price

このQ&Aのポイント
  • I recently purchased a pillow at a reasonable price and I'm impressed with its quality.
  • Despite being initially skeptical about its firmness, I found it to be the best value for money.
  • I will definitely purchase another one in the future and won't be going back to more expensive options.
回答を見る
  • ベストアンサー

I'm locked in for life.

I'm locked in for life. Jody. I purchased this pillow due to the price. I think the pillow is firm at first use, but all in all it is probably the best quality for the money and I will definitly purchase another when the time comes. Pillows costing 5 times as much can't compete. I'm locked in for life. ジョディーです。手ごろな値段だったので購入しました。最初は硬いかなと思ったのですが、この価格では最高の品質でした。ゆくゆくは追加購入したいと考えています。これより5倍高い枕も購入しましたが全く駄目でした。 ・・と訳してみたのですが、最後のI'm locked in for life.の意味がわかりません。 もう二度と「5倍高い枕」は使わない、ということでしょうか?宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

I'm locked in for life. は「生涯これに決めた」ということでしょう。 be locked in ~で「~にくぎづけになる」という意味ですので。 なお、I will definitly purchase another when the time comes. は「今の枕がだめになったら絶対またこれを買うぞ」ということではないでしょうか。 また、Pillows costing 5 times as much can't compete. は「5倍の値段の枕だってこれにはかなわない」という内容で、購入したとか、全く駄目だった、とかまでは言ってないのではと思います。

naochansan
質問者

お礼

Pillows costing 5 times~の訳まで指摘していただき、有難うございました。参考になりました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

Pillows costing 5 times as much can't compete. I'm locked in for life. という部分を、私は 「値段が5倍もするような枕でも、これほどのものはない。次もこの枕を買うことに決めました」 という意味ではないかと解釈しました。  * 訳文がこなれていて、見事だと思いました。私よりは上級者の方の質問に回答するのは変な感じですが、私の解釈を書いてみました。他の解釈(というか、より正しい解釈)があるのかもしれません。

naochansan
質問者

お礼

訳文を褒めていただきありがとうございました。locked inの説明もたいへん参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これは、はじめから、値段の話です。  値段が安かったから買った。云々。5倍もする値段では太刀打ちできない。私は一生変えられない。< 私は一生この値段より高い枕(座布団?)には変えられない < 私は一生鍵をかけられた。  下記に例があります  http://eow.alc.co.jp/locked+in/UTF-8/

naochansan
質問者

お礼

lock inで検索しても見つからなかったのですが、あったのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • what I'm in for

    結婚式が始まる前の夫婦の会話: 夫"So is a gay wedding shorter or longer than a straight wedding?" 妻"Why?" 夫"Just wanna know what I'm in for." what I'm in forとはどういう意味でしょうか? ちなみにこの夫婦は二人ともタキシードを着てるので何かの役割をしているのかと思います。

  • for と in で変わる?

    (1)This is the coldest winter that I've experienced in there 10 years. と (2)This is the coldest winter that I've experienced for these 10 years. に 違いは ありますか? in の方が 今 を含み  for の方は、 過去の どこかの10年を切り取った ものと比べている気がしています。 教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします!For the first time in my life

    For the first time in my life, I know less about a subject after it has been explained to me. So they put me in to bat. スポーツ(野球?)のルール説明を聞いた後の文です。 宜しくお願いしますm(_ _ )m

  • I'm in Tochigi for six months now.

    I'm in Ehime for six months now. は1)文法的に正しいですか? 2)実際には聞かれますか?

  • I'm only in states for vacation.

    メールの文ですが、どちらの意味か判断できません。 東京とかいてあったので日本に住んでいるものかと思いしつもんしたら、アメリカだといってきたので 「アメリカにすんでるんだ?東京にすんでたことあるの?」 ときいたら  hey was up. I'm only in states for vacation. I have lived in tokyo for almost 1 year. やすみでアメリカにいるだけだよ。1年東京にすんでた。 でいいのでしょうか? もう戻ってこないの? とかまた東京へ戻るの? と聞くにはどういえばいいのですか? will you come back Tokyo? ですか 教えてください

  • Locked out of の意味を教えてください

    " A is locked out of skype. So I'm writing for her" というBさんからのメッセージを受けとったですが、直訳だと「Aさんはスカイプから追い出された」という意味ですよね。 でも実際にはどういう意味ですか。Aさんは初めてスカイプにチャレンジして私とチャットすることになっていて、Aさんから声がかかるのを待っていたところです。BさんからはBさんのスカイプネームで声がかかりました。 どうかよろしくお願いします。

  • I'm really happy for you

    英語で説明して、下手な英語でごめんなさいと言ったら -You are good in English than me (私)-Thank you -I'm really happy for you と返って来ました この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。 調べると「おめでとう」「よかったね」という意味だそうで、皮肉で言っているのか...(;_;)他の意味はありますか?

  • Nolands 「 I'm in the mood for dancing 」のレコード番号

    ノーランズ(Nolands)の「 I'm in the mood for dancing 」を気に入っています。 CMのテーマ曲としてもよく使われています。 この曲のアメリカで発売されたレコード番号を教えて下さい。

  • "for all I care" の用例なんですが、..

    【 英辞郎 on the Web 】という辞書で、"for all I care" を引いてみた時に、  『 I guess for all I care, he could die tomorrow. 』 のような例文が挙がっていて、その意味が、  『あなたは彼が明日死んでも関係ないと思っているんでしょう。』 のようになっていました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=for+all+I+care&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ******** ◎ 英文としては、普通に使われる形でしょうか? ◎ それが普通に使われる形だとした時に、  "you" というような言葉はどこにもないのに、  どの辺から "あなたは" というような意味が出てくるんでしょうか?   --

  • I'm withの使い方

    If that's all fuckin' education is about I'm with drawing my teaching application. この文章はどう訳せばいいのでしょうか? I'm with ~ という文を前にもみたことがあります。 ニュアンスがつかめません。 どなたか教えてください。