- ベストアンサー
天使の梯子と山
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それでしたらズバリ Angel's Ladder がよろしいのではないでしょうか。 ただもし私でしたら、 Stairway To Heaven(天国への階段)としたい所ですね。
その他の回答 (2)
- sasaki_san
- ベストアンサー率72% (63/87)
英国のロックバンド Led Zeppelin の曲 “Stairway to Heaven” は世界的に有名で、英国圏の人なら知らない人は少ないでしょう。先ず頭に浮かぶタイトルは、それを文字った ”Stairway to Mt. Fuji” です。もし、その写真では日の射し込みが複数あるのなら、”Stairways to Mt. Fuji” (Stairway => Stairways)でも良いです。ただ、曲があまりにも有名なので、ちょっと在り来たりな気もします。 「天使の梯子」の英訳に拘らないのなら、次のようなタイトルも良いです。 It’s Raining Sun(太陽が降っている) Cloudy with Occasional Halo(曇り時々後光) Heaven on Earth(この世の天国) My Fuji, My Love(私の富士、私の恋人) My Beautiful Mt. Fuji(私の美しき富士山) The Golden Mountain(黄金の山) Midas Touch(マイダス・タッチ) (説明:ギリシャ神話のミダスは、触った物を全て黄金に変える能力を持っていました。あなたの写真の山が黄金の山に見えるとしてですが、英語圏の人なら分かってくれるタイトルです。でもこれは在り来たりなタイトルです。) Oprah must have touched Mt. Fuji(オプラが富士山を触ったに違いない。) (説明:Oprah とはアメリカの人気トークショー・ホストです。皆に愛されている彼女が触った物は金(意訳すると輝く物)になると言われています。この文はアメリカ人なら分かるジョークです。あなたの写真の富士山が美しく輝いているのが前提です。) Touched by an Angel(天使に触られた(山)。あなたの写真の富士山が奇麗に見えるのが前提です。) 「美しい」というより「おちゃめな」タイトルも混じっていますが、参考にして頂けたらと思います。
お礼
なるほど、「Stairway to Heaven」は曲名としても使われていたのですね。 いろいろな美しい&おちゃめなタイトルを挙げていただきありがとうございます♪ 「It’s Raining Sun」、「The Golden Mountain」あたりがお気に入りです。 参考にさせていただきますね!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
一般的にはangel's ladderまたはangel's stairwayと言われています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%96%84%E6%98%8E%E5%85%89%E7%B7%9A またJacob's ladderとなると幾分宗教性を帯びてきますね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob's_Ladder There is an angel's stairway toward Mt.Fuji. 「富士山に向かって天子の梯子が架かっています」 I see an angel's ladder growing up to the top of Mt.Fuji. 「富士山の頂上へ天使の梯子が伸びているのが見えます」
補足
丁寧な回答ありがとうございます! 実は言い忘れておりましたが、先日綺麗な写真が撮れたので ブログにアップしようと思い、タイトルを考えているのです。 言葉足らずで申し訳ありませんでした・・・。 タイトルをつけるにあたり、一言で表すとどのような感じになるのでしょうね?
関連するQ&A
- 青森県鰺ヶ沢にある天童山は山脈ですか?
英語を勉強していて、山脈なら"The Tendo Mountains "、富士山のように一つの山なら"Mt.Fuji"のように”Mt. Tendo”と表現することが分かりました。そこでネットで天童山と入れて調べたのですが、どちらか判別がつかないのでここで質問させて頂きました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「天使の微笑み」を英語で言うと…
A angel's smile. Smile of an angel. 英語分かりません(汗) 天使は個人の事を指したいです。 英字辞典では「微笑み」「微笑」は「Smile」で表記されていました。 正しい言い方を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 天使にラブソングを=Sister Act ですが
天使にラブソングを あの映画の原題はSister Actですが、邦題のセンスもなかなかですよね。 アメリカ人の知人に、「日本では"天使にラブソングを"ってタイトルなんだ」と説明したいのです。 そこで、"天使にラブソングを"を再度英語にするとしたら 「The Love song for Angel」 「The Love song to Angel」 どちらが適切でしょうか また、他にビタっとくる表現があったらお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Mt. と river ???
こんにちは。 簡単な事かもしれませんが、とても気になるので教えて下さい。 富士山は英語で、Mt.Fuji 江戸川は英語で、Edogawa river 質問したいのは、富士山は、山(Mt.)がひとつで、 江戸川の場合は、川(river)がだぶっていますよね? わかりずらい質問ですみません。 どちらかに合わせるなら、 富士山 → Mt.Fujisan 江戸川 → Edogawa river 富士山 → Mt.Fuji 江戸川 → Edo river となるのかなと・・・。 どのように使い分けているのか、わかる方がおりましたら 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 『新世紀エヴァンゲリオン』の残酷な天使のテーゼ英語版の歌詞について
『新世紀エヴァンゲリオン』の残酷な天使のテーゼ英語版の歌詞について こんばんは。 「残酷な天使のテーゼ」の英語版"A cruel angel's thesis"の歌詞を知りたいのですがご存知の方おられましたらお願い致します。 因みに「覚醒、そして降臨」に収録されているarlie Rayアーリー・レイが歌っているヴァージョンの歌詞を知りたいのですが、自分では見つけられませんでした。 ご回答宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- mt.について
実はMt.の語数が実際どうカウントされるのかがよくわかりません。たとえば、私はMt.Fujiという語は2語であるという認識を持っています。Mt.とFujiとに分けられるという考えです。ところが英語的には「富士山」という固有のものを指すのであるのだから、1語であるという指摘を受け、混乱しております。釈然としないのは例えばMt.の後にFujiではなくAsoと書けば「阿蘇山」となるわけですからMt.とFujiは独立しているわけで、ということはMt.とFujiはそれぞれ独立をしていて2語であるということです。そう考えていけないとすれば、その理由を教えていただきたく思います。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- どういった表現をすればいいのでしょうか?
web上の自分のとった写真に一言を書きたいのですが、 その写真は、夜、みやこ山という山の横に月がぼんやりみえるという雰囲気のいい写真です。それにたいして、みやこ山と月 という感じで英語にしたいのですがMt miyako and moon ではなんだかぱっとしない感じがするのですが・・・何かいい表現はありませんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
「Stairway To Heaven」良いですね! 知的かつお洒落です。 ぜひ参考にさせて頂きたいと思います♪