• ベストアンサー

If a bus is late, they will wait fo

If a bus is late, they will wait for even an hour. この文を訳してください。 お願いします。 ・この文の中で大切な単語はeven だと習ったのですが、よく意味がわかりません教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.5

evenは強調の意味合いで、「でも」、「であっても」、「ですらも、といった意味です。 バスが遅れた場合に、その到着定刻に着かなかったら、すぐに諦めてしまい待ったりしない、ということではなく、諦めずに(それが)1時間になったとしても待つだろうということです。 二つの場合があります。 1)定刻に到着する場合: この場合はもちろん定刻以降に待つ必要がありません。 2)定刻に到着しない場合: 諦めるか、待つかです。 If a bus is late は「仮定」で「もしバスが遅れたら」-> 「1時間でも待つ」ということです。 even if の意味で考えて、「バスが遅れたとしても」とすると、それは「遅れないとした場合」も待つという意味合いになります。つまり、ここでは定刻以降のことですから、「両方の場合に共通に」待つという意味合いになります。言い換えると、定刻に着いても遅れても待つということで、少し変です。 ここは単純に、「バスが遅れたら1時間でも待つ」と考えるのが素直で自然です。

sakura-4444
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

この if は even if の意味で「たとえ...としても」です。 たとえバスが遅れたとしても、一時間でも待つだろう。

sakura-4444
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.3

No.1 さんが正解でしょう。 この文では even は副詞であり、「~でさえ」の意味になります。

sakura-4444
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#147590
noname#147590
回答No.2

「もしバスが遅れると、ちょうど1時間待つだろう」 ではないでしょうか? 例えば an even ten 10ちょうど an even day ちょうど1日 とか訳します。 英和辞典の、even の欄を隅から隅まで読んでみては? 間違ってたらごめんね!

sakura-4444
質問者

お礼

英語辞典ありました! 埃にまみれたのが…、 ありがとうございました。

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

バスが遅れたら、彼らは一時間でも待つだろう。

sakura-4444
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • They will own for life.

    以下の文章はマーケテイングに関して述べた文章なのですが、they will own for lifeの意味が良く分かりません。 お分かりになる方ご教授ください。 The best companies don't simply sell products. Instead, they develop a relationship with customers they will "own" for life.

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?

  • if that will do.

    Miss Finch, crowded though my calendar is with appointments, I think I can fit you in right now for fifteen or twenty minutes, if that will do. この一文の後半のif that will doのthatは何を指しているのでしょうか。もしくは、if that will do.で一種の成句表現でしょうか。

  • 「~ if anything will.」 の訳し方と、will の意味。

    英文を読んでいるとこんな文章に出合いました。文脈は、ある男性が、ある女性に向かって、「君の望みを3つ叶えてあげるよ」と言います。それに対して、女性はこう言います。 "No, two will do. One is for you realize how grateful I am that you came to see me here. I hope you will understand how happy you've made me. I know it's going to save me if anything will." 問題の箇所まで訳すと「二つで十分よ。ひとつは、あなたがこうして会いに来てくれたことに対して、私はすごい感謝しているんだという事を分かって欲しいの。あなたのお蔭で、私がどれぐらい幸せになったかという事を分かってほしいわ」 次です。たぶん「救われるのよ」みたいな感じだと思うのですが、if anything will の部分がよく分かりません。will のない、if anything はよく見るので、「どちらかといえば、むしろ」という意味で、「(幸せというよりも)むしろ、救われるのよ」とすれば意味は通ります。 この will は一体何なのでしょうか?if 節中に will が使われてるのも引っかかります。if 節中に特別な場合を除いて、will は使われない。とされているからです。特別な場合とは、「If you will wash the dishes, I will put the children to bed (あなたが食器を洗ってくれれば, 私が子供をねかしつけます)」 のように、「意志」を表すときです。anything は生き物ではないので意志はありません。どう訳せばいいのでしょうか?どうぞ、お力を貸してください。よろしくお願いします。

  • we stopped an hour

    プログレス21 Book2 16ページに We stopped an hour for lunch,but we will be there before it gets dark.. という文がありました。 「1時間止まる」は「stop for an hour 」ではないのでしょうか? このダイアローグの下の例文は 「We will stop for an hour at lunch time.」 「We will stop for an hour when it is time for lunch.」 となっています。

  • beforeかuntilか

    I waited for an hour until he came. ---(1) I wait for an hour before he came. ----(2)  (1)はuntil節なので「彼がやって来た時まで」1時間待っていた。-という意味だと考えられます。  又、before節は「~した時までのある時間帯に」の意味なのでan hour とbefore he cameとの間に緊密な関係が生じて、「彼がやって来た時までの1時間」待っていた。-という意味であると考えられます。  ということは、(1)と(2)は実質的に同じものと考えてよいと思います。          では、否定文だとどうなるのでしょうか。 I didn't wait for an hour until he came. -------(3) I didn't wait for an hour before he came. ---(4) 両者の違いを理解するために、ある語法関連の辞典を調べてみたところ、(3)が×で、(4)が○になっていました。(私がもともと問題意識を抱いた文はこれらの文とは少し違いますが--) なぜ(3)がだめで、(4)がOKなのか私にはよくわかりません。 解説にはuntil節が主節に継続の表現を要求し、before節が主節に完了の表現を要求することしか書いてありません。 ところが、私としては全く逆だと思うのです。(3)がOKで、(4)がだめだと思います。 (3)におけるdidn't waitは「待っている」という状態の表現の否定なので、やはり状態の表現です。ということは、「待っていない」という状態が「彼がやって来た時」まで続いたという意味になるものと思います。 「私は彼がやって来るまで1時間も待たなかった」という意味の文として正しく使えるのではないかと思います。 一方、(4)では、「彼がやって来た時までの1時間、待っていなかった」、という意味になって、まるで意味をなさないように思います。 (3)と(4)のどちらが正しい文であるかということと、私の解釈に対するコメントを頂ければありがたいです。よろしくお願いします。

  • 教えてください><

    もし8:10の電車に乗り遅れたら1時間も待たなきゃいけなくなるよ(待たなければなりませんよ) 英訳すると、if you miss the 8:10 train,you will have to wait for an hour. であっていますか? 最後のところが未来でいいのかが疑問です。。 投稿日時 - 2012-05-08 23:02:33

  • All they think of is money.のisの主語

    All they think of is money.ってゆう文で なんとなく単語とか直感で、 彼らが考えてるのはお金のことばかり。 ってわかるんですけど、 文法がわからなくて、isの主語って何になるんですか? よろしくお願いいたします!

  • If a circle is one, how many is an octagon?

    If a circle is one, how many is an octagon? この文章の意味を「円が一つあるなら、いくつ八角形がある?と訳してしまうと文章の意味がよく分からなくなってしまいます。 どの様に訳せばいいのでしょうか? ちなみに解答は以下の数字の中から選ぶようになっていました 2 4 6 8 12 宜しくお願いします。

  • 中学校の英語の問題

    Q1.次の( )に「c」から始まる単語を入れなさい。 A ( ) is a child of one’s uncle or aunt. Q2.次の英文((1)と(2))がほぼ同じ意味の文になるように( )に適当な語を入れなさい。 (1)She didn’t say anything to me. (2)She said ( ) to me. Q3.次のような場合、相手に英語でどのように言えばいいですか? グリーン先生(Mr.Green)が廊下で困っているとき。 Q4.次の各文の各組の英文((1)と(2))がほぼ同じ意味になるように、( )に適当な語を入れなさい。 (1)Remember to close the window. (2)( )( ) to close the window. (1)How about going for a walk? (2)( ) go for a walk. (1)If you go at once,you will catch the bus. (2)( ) at once,( ) you will catch the bus. (1)If you don’t take a taxi,you will be late for the meeting. (2)( ) a taxi,( ) you will be late for the meeting. Q5.次の英文が正しい文になるように、( )内の語を並べ替えなさい。 (we/what/of/see/can/movie/kind) at Theater Z? お願いします。