- ベストアンサー
パスポートや英語の授業でのローマ字名について
パスポートや英語の授業でのローマ字名について 小池 心美(仮)コイケ ココミ の場合 KOIKE KOKOMI KOIKE COCOMI COCOMIで表記は問題ないのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数6
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
パスポートでは外務省式のローマ字を使う必要があります。 それ以外の方式の表記法は例外的に認められることがありますが,その表記を長年使ってきたと言った正当な理由が求められます。 英語の授業では,好きにしてください。その授業の先生がOKとしてくれるならOKです。
その他の回答 (3)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
他の回答者も仰っているようにパスポートは不可です。 英語の授業は 難色を示す先生が多いかもしれません。 CをA、U、Oの前でKの音を表すのは英語の他に フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語などどのラテン系の言語で、その他の言語は殆んどが Kを用います。 フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語はどれも優美な響きの言語で 英語圏の人にも比較的馴染みが深く、Cを使った方が 英文の中では違和感が小さいのも事実です。それに対して、Kを良く用いるのは英語圏の人にとって比較的馴染みのある言語としては ドイツ語、オランダ語、ロシア語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語よりも キビキビしてごつい響きがあります)などが挙げられ、KはCよりも硬いイメージ(Kの音自体が硬い感じがするので尚更です)と外国人の名前らしいという印象が強いです。 しかし、COCOMIとするなら、KOIKEもCOIQUEとか変えた方がいいかもしれません。
お礼
>KOIKEもCOIQUEとか変えた方がいいかもしれません わぁ~~~なるほど!!素晴らしい!!回答者様の感性に感動(*^_^*) こうやっていろいろな方からのアドバイスを読んでいると、心のモヤモヤが取れただけではなく こう・・・心がパ~と明るくなってきました(#^.^#) ご親切にどうも有りがとうございました!!
No.2さんがおっしゃっている通りで、パスポートはパスポート用の決まったローマ字(外務省ヘボン式)で作らないといけません。 授業は先生がOKしてくれるならOK. ノートに自分で書いたりして個人的に好きで書くだけなら何でもOKです。 標準的なのは、KOIKE KOKOMI のほうです。 ちなみにパスポートもこれでOK.
お礼
>準的なのは、KOIKE KOKOMI のほうです。 >ちなみにパスポートもこれでOK とても詳しいご回答に感激です!! COCO・・・というのは、本人のニックネームみたいな感じで使っても特におかしくはなさそうなので安心しました。 外務省ヘボン式というものに基づくローマ字があることも含め使い分けしていてることが解かりとても勉強になりました。ありがとうございました1!
- Yooskay
- ベストアンサー率14% (35/240)
しばらくは、ローマ字にしておいた方が、問題が少ないと思います。 そのうち、時間をかけて、問題が解決できれば、それでも、良くなるかもしれません。
お礼
早速の回答ありがとうございました!とても参考になりました。
関連するQ&A
- パスポートのローマ字表記について
下の名前がユウヤという友達が、初めてパスポートを取得するのでローマ字表記をどうすればいいか尋ねられました。彼が言うには「ユウヤをローマ字表記にすると『Yuuya』となりますが母音が2つ連なる場合は長音となるので『Yuya』となるけど、『Yuya』で表記すると『ユヤ』で『湯屋』となるからいやだ」と言っています。「Yuya」と「Yuuya」どちらにすればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- パスポートのローマ字について
この度、子供のパスポートを申請することとなりました。 名前の中に「り」という文字があるのですが、ローマ字で「LI」(エル・アイ)という書き方で表記したいのですが可能でしょうか? また、一般的にダメな場合の対応策などはあるのでしょうか? (この表記は、姓名判断的要素で決めましたので変えたくはないのです。) よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- パスポートのローマ字表記
海外で仕事をする機会が多く、 また、自分の日本語名は海外の偉人(恥ずかしながら)に由来するということで 英語圏の友人・同僚に自己紹介するときは、 firstnameはその外国人の名前を使っています。 会社の名刺も、英語の部分はその様にしてもらっています。 で、統一を取りたくて、パスポートの名前もそういう表記にしたいんですけど、 ローマ字表記(ヘボン式)と書いてあるので、 今の所、日本語の発音のまま書いています。 中国人の方は、自分の中国名と英語名を持っているじゃないですか。 ああいうことはできないのかなぁ,と思っているんですけど。 そういう事例を知っている方がいましたら御教示頂きたく思います。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(行政・福祉)
- パスポートのローマ字
パスポートでは 名前って、ヘボン式ローマ字で表記されますよね。 それで、疑問が起きました。 例えば 「おおの」と言う苗字ですが、 これは Ono、Ohno、 Oono、Ōno、Ôno の中でどれが正しいんでしょうか? それから、「かんべ」は Kanbe、Kambe のどっちでしょう? 最後に、「じゅんいち」という名前は Junichiと書くと、「じゅにち」と読まれてしまいますが、どのように表記したらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- パスポート受領がぎりぎり・・・。しかもローマ字が違う!?
3月3日から海外旅行に行く予定です。連れがパスポート受領が2月25日なのですが、これは間に合うのでしょうか?旅行会社からは、早くパスポート番号とローマ字を教えて下さいと言われていますが。。。パスポート番号とローマ字は、いつまでに伝えればいいものなんでしょうか? そして!ローマ字の表記が間違えてるかもしれません!連れの名前は撥音がつく(例を使わせて頂きますが)「NAMBA」です。私はBの前はMが当然と思って旅行会社にも「「NAMBA」で取ります」と伝えてあるのですが、連れは「NANBA」で申請したって言うんですっ!当人の申請通り「NANBA」で申請されてしまうものなんですか!?それとも、旅券事務所の人が「NAMBA」と訂正してくれるのでしょうか?ちなみに、連れが申請書を出した時、窓口の人は特に中身を見ずに受け取ったそうです。。。 「NANBA」で申請された場合、明日にでも旅行会社に電話して「NANBA」で申請したと言えば、簡単に変更してもらえるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 「りょう」のローマ字表記を教えてください。
「りょう」のローマ字表記を教えてください。 息子に「りょう」と言う名前をつけました。 ローマ字表記にした場合、 ・Ryou ・Ryo になるのか? それとも他の表記になるのか・・・ パスポートを作成したいのですが、 どの表記がいいのか、 お恥ずかしい話、正直わかりません。 スイマセンが、 どなたか詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- パスポートのローマ字表記について
海外在住しています。 こちらで出産して、日本領事館で子どものパスポートを作成しました。 その時になんの指示もなかったので、ローマ字表記は、私の思ったとおりに書きました。 子どもの名前には「コウ」という音が入ってますが、私が 「KOU」と書いたため、パスポートはその通りになっています。 でも、下の外務省のサイトなどを見ますと「コウノ」は「KONO」あるいは「KOHNO」ということになっています。 ということは、パスポートのこの表記は直さなければならないのでしょうか? 次も、こちらの領事館か大使館で申請することになると思うので、私が何も言わなければ、そのまま、ということになるような気がするのですが、そのままにしておいても、差し支えはないのでしょうか? (そもそも、パスポートの表記って、簡単に変えられるのでしょうか?) パスポートの書き換えは、来年です。 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- パスポートに表記するローマ字読み
パスポートの申請を行なうのですが名前のローマ字表記で悩んでいます。 名前はりょう(亮)といういいます。 RYOと明記するのか、RYOUと明記するかがわかりません。 どなたか教えて下さい。
- 締切済み
- その他(海外旅行・情報)
- ローマ字
ふうきのローマ字での表記はどうすればいいですか? FUUKI ? FUKI? パスポート申請時にどう書けばいいか悩んでます。よろしく願いします。 普段はFU-KIにしています。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
お礼
>英語の授業では,好きにしてください。その授業の先生がOKとしてくれるならOKです おお!そんなんですか!(^^)! とてもわかりやすい回答ありがとうございました!!