• ベストアンサー

miss not ~ingの意味を教えてください。

miss not ~ingの意味を教えてください。 missには~できなくてさみしいという意味がありますが、missの後にnotをつけたりすることはあるのでしょうか?例えば I miss talking to youだと”私はあなたと話せなくてさびしい”という意味になります。ここでI miss not taking to you にするとどういう意味になるのでしょうか? I don't miss talking to you と I miss not talking to you は同じ意味でしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

最近の中学校の英語の教科書では I miss you. の文がよく出てくるためかも知れませんが、一度英和辞典で miss を引いてみてください「…がなくて寂しい」ばかりの意味ではないですよ。以下、研究社 LIGHTHOUSE English Japanese Dictionary second edition より、一部抜粋、 miss 1、(ねらったものを)取り逃がす The player tried to catch the ball but missed it. 選手はそのボールを取ろうとしたがとりそこなった。 2.(車などに)乗りそこなう I missed the last train by a minute. 1分の差で最終列車に間に合わなかった。 I missed seeing the program on TV. 私はその番組をテレビで見そこなった。 3.省略する I was in such a hurry that I missed my breakfast. 私はとても急いでいたので朝食を食べ(られ)なかった。 4.…がいないのでさびしく思う I'll miss you very much (badly). あなたがいなくなるととても寂しくなります。 5.(事故・混雑などを)避ける、免れる Fortunately, I missed the accident. 幸いにも私はその事故を免れた。

その他の回答 (3)

回答No.4

I miss not talking to you は、大変不自然な文章なので実際に耳にする事はないですが、あったとすると、 私はあなたのそばにいる事自体はまぁ構わないんだけど、そばにいてあなたの事を無視していても悪いことしてるって気持ちにはならないのよねー。逆に無視してるほうがすっごく快適かも。とでも言っているようです。 I don't miss talking to you は、 私は無口なタイプでしゃべるという事自体が苦手だから、あなたとしゃべれなくなってもダメージにはならないのよ。という意味に取れます。 基本的に、2つとも”あなたと言葉を交わせなくても残念じゃない”という意味では同じです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。ここでI miss not taking to you にするとどういう意味になるのでしょうか?  貴方と話せないので寂しい 2。I don't miss talking to you と I miss not talking to you は同じ意味でしょうか?  いいえ。  I don't miss talking to you 「貴方と話せなないのは寂しくない」= 貴方の様なおしゃべりがいないと勉強ができる、セイセイする。ああいい気持ち。  

  • pushukes
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2

こんばんは。 I don't miss talking to you は「あなたと話せなくても 淋しくないよ」で I miss ’not’ talking to you は普通ならば こういう言い回しはしませんが あえて訳すと「あなたと話さないのが よかった」みたいな感じですかね。 'not' は Talking、後に続く動詞にかかってきますので。 こういう風に I miss NOT talking to you と使うと わざと否定の'not'を入れているので 喋りすぎの相手や 例えば毎日電話してくる人等に いたずらっぽく嫌味を伝える事ができると思います(笑)

関連するQ&A

  • I miss ~ingの訳しかた

    海外の友達とチャットやメールを交換しているのですが,次の様なメールが来ました。「I miss seeing u and talking to you I hope we can talk soon I will try and call u 」 「I miss seeing you and talking to you」 は,「私はあなたに会ったり話したりし損なっている。」(?)という意味でよいのでしょうか?「最近会えてないよね」みたいなニュアンスでしょうか? 最近忙しくてあまり連絡がとれないので,「最近どうしてる~?」というような内容のメールを送った返事です。 ネイティブと会話したことがこれまでないので,微妙な表現やニュアンスが難しいです。どなたか上記の訳を教えていただけませんか?よろしくお願いします。

  • ~ingとto ~は同じ?

    ある本に ~ingとto ~は同じと書かれていましたが I don't have time to help you. I came here to help you. I'm glad to help you. のto helpをhelpingにしても同じ意味になるのでしょうか。 こちらのサイトの質問・回答を読ませていただいて ~ingしか取れない動詞、to ~ しか取れない動詞、どちらかを取ることによって意味が変わってしまう動詞があることは分かりました。 それは~ingは過去や、もうやっている感、躍動感から to ~は未来志向から来ている事もわかりました。 ですので、I don't have timeは助けていない状況なのでto help I came here も同様にto help、 I'm glad to help you.は助けたことを嬉しいと感じているのでhelpingでもいいのかなぁというのが私の考えなのですが、どうでしょうか。

  • notの繰り上げについて

    I think you haven't met my wife yet. notの繰り上げが起こると I don't think you have met my wife yet. となるそうなんですが、納得できません /を入れて I don't think / you have met my wife yet. と分けると、/の後ろの部分の訳は 「あなたはまだ私の妻に会ったことがあります」 ...となります。意味が分かりません これらのことを踏まえた上での私の主張は 「notの繰り上げが起こると  I don't think you have already met my wife.  になるのでは?」 というものです 問. 私を納得させなさい

  • もちろんの意味 not at all

    Do you mind my smoking here? No, not at all. No, not at all. は「ええ、いいですよ」という意味と書いてありますが、なぜ「もちろん」の意味なのに、No なのでしょうか? 同義語に、No, I don't. Of course not. Certainly not. と書いてありますが、これも疑問です。 それとも、意味は関係なく丸暗記した方がいいのでしょうか。 回答お願いします。

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • どうして "not...just"構文は辞書にないのでしょう?

    どうしてどの辞書にも相関構文として not...just が記載されてないのでしょうか? It's NOT that I don't like you. I'm JUST uncomfortable with your attitudes from time to time.

  • I'm sorry の次は何故to不定詞で-ingではないのか?

    rememberでは 過去はDon't remember doing...で 未来はDon't remember to do...なのだから 過去の謝罪を意味するI'm sorryの理由説明は to doより-ingのほうが相応しいのでは?

  • NOT TO か TO NOT か

    最初に文法書、辞書には普通は not to と書いてあります。 この前、英英辞典を見てたら [miss] 1.to not be able to go to something or do something と書いてありました。これは自分の勘では not to にすると「何処かに行く、または何かをすることをできない」となり、辞書通りだと「何処かに行けない、または何かをすることができないこと」と「こと」で”説明っぽさ”が出ているように思いました(toはtoだけど)。まずこれを皆さんどう思いますか? 次にこれだと両方意味は同じですが、ネットで --- http://okwave.jp/qa/q2217132.html No.7 What I said is not to do it. 私が言ったのはそれをやれではない、とWhat I said is to not do it私が言ったのはそれをやるなです。 No.5 1.What I asked him is to not go there. なぜなら、これを、 2.What I asked him is not to go there. とすると、意味が変わってしまうから。つまり、 1は、「そこへ行かないように頼んだ。」であるのに、2は、「そこへ行くことを頼んだのではない。」となるから。 --- 意味が変わっています。こういう場合もあるのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • not…,eitherのコンマの意味

    not…,eitherのコンマの意味 ある本に、 "I don't like this color." "I don't, either." 「この色嫌い」「わたしも」 という文があったんですが、このeitherの前のコンマはどういう意味なんでしょうか?教えてください。

  • don't miss ****

    手持ちの辞書を引いても混乱するばかりです。。。 動詞 "miss" の語感を理解できていないため、使われる状況や目的語が変わるたびに解釈の消化不良が起きて困っています。 特に否定形 "don't miss" で混乱に一層拍車がかかります。 "don't miss it." 「お見逃しなく」 "I don't miss you." 「会いたくなんかないよ…」(やや強がり気味?) これらは理解できるのですが、 例えば、、 "I don't miss your kindness." だと、どう捉えてよいのか解らなくなります。 1. 優しくしてほしくなんかないよ…。 2. あなたの優しさを忘れません。 どちらでしょうか?前後の文脈によりけりでしょうか?または、そもそも両方とも間違ってますか? また、主語のない命令形の場合、例えば、 "Don't miss your work" と言われたとしたら、 1. 仕事を怠るな (ちゃんと仕事しろ) 2. 仕事を辞めるな (失業するな) どちらの意味で解釈すればよいのでしょうか? miss/don't miss を理解するコツのようなものがあれば、併せて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いします。