• 締切済み

I miss ~ingの訳しかた

海外の友達とチャットやメールを交換しているのですが,次の様なメールが来ました。「I miss seeing u and talking to you I hope we can talk soon I will try and call u 」 「I miss seeing you and talking to you」 は,「私はあなたに会ったり話したりし損なっている。」(?)という意味でよいのでしょうか?「最近会えてないよね」みたいなニュアンスでしょうか? 最近忙しくてあまり連絡がとれないので,「最近どうしてる~?」というような内容のメールを送った返事です。 ネイティブと会話したことがこれまでないので,微妙な表現やニュアンスが難しいです。どなたか上記の訳を教えていただけませんか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

みんなの回答

noname#171580
noname#171580
回答No.4

既に回答が出ています。  ニュアンスの違いを生みやすい言葉です。   「ネイティブは・・」というより、    日本人はやっぱり、辞書を見る。 missの意味/weblio (1)会い損ねる、とり損なう、見落とす、聞きもらす、 (2)惜しむ、~に気付く、残念に思う (3)ご質問の場合は、「ごめんね(謙遜の気持ち)」のニュアンスが強く    出ていると思います。 (4)以上は回答になっていません。   でもね、それは少し違うね/という理解の仕方も   あります。 *やあ、頑張って下さい。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

duosonic です。 補足を拝見いたしました。お安い御用です。 「I did not known you felt that way, as I have fallen for you as well.」 >known ⇒ know 「僕が君の事を好きな様に,君がそんな風に思っていたなんて知らなかった。」 、、、訳された通りでOKですよ。「君が僕のことをそんな風に思ってくれていたなんて知らなかったし、僕も同時に君のことが好きになっちゃったみたい」 >>とまあ何となくこのようなやりとりをしているわけでして・・何分英語力がないもので,大変です。 >良いことを教えてあげましょう。英語を習得する最強の方法は、実は英語ネイティブの彼氏、彼女を持つことです。結婚云々というのは置いといて、英語を勉強するという点では素晴らしい機会です。「どうしても自分が思っていることを伝えたい、伝えないとならない」という状況に身を置くことになるからですね。頑張って下さいね!

komai-nu
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。自分一人大勘違いしているのではないということが分かり一安心です。彼が何と言っているのか正確に知りたいし、自分の気持ちもちゃんと伝えたい。これまでにないほど必死です(笑)余談ですが、彼はアメリカの投資銀行に勤めており、この度の金融危機の最中にいるようです。そのため今はなかなか連絡をとることができませんが、duosonicさんのおっしゃる通り良い機会だと思いますのでこんな感じで気長に交流を続けていけたらと思っています。また質問をすることがあるかと思いますが、その折にはまたご教示いただければ幸いです。ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 Q: 「I miss seeing you and talking to you」 は,「私はあなたに会ったり話したりし損なっている。」(?)という意味でよいのでしょうか?「最近会えてないよね」みたいなニュアンスでしょうか? A: 1. 間違いではないですが、ちょっと違います。 ご言及の通り、miss は「~しそこなう、逃す」という意味です。が、missにはもう一つものすごく大事な意味があります! ラブレターなどでとても頻繁に使われる意味合いです: ・I miss you. (君と逢えなくて寂しい ⇒ 逢いたいなぁ) 2. すなわちご質問文の訳は、「私はあなたに会ったり話したりし損なっている」でも間違いではないのですが、もう一歩踏み込んで「逢ったり話したりしそこなっている ⇒ 逢ったり話したりすることに焦(こ)がれている ⇒ 君に直接逢って話がしたいよ」ということです。 異性に限らず、同性でも: ・I miss playing guitars with you. (一緒にギター演奏したのが懐かしい ⇒ またそうしたいな) 、、、と言いますし、遠隔地に住んでいる子供にお母さんが: ・I miss talking with you. (お前と話がしたかったよ) 、、、と電話で言っても全く不思議ではありません。是非辞書で例文を調べてみて下さい。 ご参考までに。

komai-nu
質問者

お礼

↑ごめんなさい。誤って補足欄に入れていました。 ご回答ありがとうございます。とても分かりやすく説明してくださったので,大変参考になりました。 すみません,あつかましいお願いで恐縮ですが,もしお時間があれば次の英文の和訳が合っているのかもご教示いただけないでしょうか。同じ彼からのメールですが,「I did not knownyou felt that way, as I have fallen for you as well.」は「僕が君の事を好きな様に,君がそんな風に思っていたなんて知らなかった。」 とまあ何となくこのようなやりとりをしているわけでして・・何分英語力がないもので,大変です。

komai-nu
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。とても分かりやすく説明してくださったので,大変参考になりました。 すみません,あつかましいお願いで恐縮ですが,もしお時間があれば次の英文の和訳が合っているのかもご教示いただけないでしょうか。同じ彼からのメールですが,「I did not knownyou felt that way, as I have fallen for you as well.」は「僕が君の事を好きな様に,君がそんな風に思っていたなんて知らなかった。」 とまあ何となくこのようなやりとりをしているわけでして・・何分英語力がないもので,大変です。

回答No.1

ニュアンスとしては、「あなたと会ったり話したりできてなくて悲しいわ~、今度電話をしますね~♪」 って感じです。 I miss you!!ってよく言いますね。これって「さびしいわ~」→「会いたいわ~!」ってわけです。 まとめると あそびたいね~。って感じです。

komai-nu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほどそのように訳すんですね。よく分かりました。また何かありましたらよろしくお願いします☆

関連するQ&A

  • miss not ~ingの意味を教えてください。

    miss not ~ingの意味を教えてください。 missには~できなくてさみしいという意味がありますが、missの後にnotをつけたりすることはあるのでしょうか?例えば I miss talking to youだと”私はあなたと話せなくてさびしい”という意味になります。ここでI miss not taking to you にするとどういう意味になるのでしょうか? I don't miss talking to you と I miss not talking to you は同じ意味でしょうか?

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • can I miss you・・・とは??

    こんばんは、いつもお世話になっております。 メールで I'm working to hard... moroca can i miss u. というメールをもらいました。。(morocaのとこは私の名前) よくI miss you という英語は一般的に使うと思うのですが canが頭についた場合どのような感じの意味になるのでしょうか? ネイティブではない人なのでタダの英語間違い?かな・・・とも 思ったのですが・・・。 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 大至急お願いします!メールの終りの言葉の日本語訳お願いします!!

    メールの終りの言葉の日本語訳お願いします!! 「Please take care and i hope to chat soon」 のand i hope to chat soonがどうしてここに出てくるのか 分からないので教えて下さい!! と言いますのは、私はchat=チャットをやらないのです。 相手はそれを知っているのに、何でだろう?と思うのです。 それとも、i hope to chat soonは別の人とやりたいと言っているのでしょうか? だとしたら私にわざわざそんな事を書くなんて失礼だなと思うのです。 「ニュアンスも含めた翻訳」をお願いします!!

  • ネイティブの英語表現について

    異性のネイティブの方に, I'm looking forward to seeing you again soon.とメッセージを送ったら,I wish to seeing you again sooner or later.と返ってきました. これはどのように捉えれば良いのでしょうか?遠回しに断られているのでしょか?

  • I 'm going to miss you

    I miss you I'm going to miss you この2つのニュアンスの違いはあるのでしょうか?

  • ところ所意味がわかりませんお願いします

    いつもことらでお世話になっています メールを頂いたのですが 自分でもいろいろ調べて考えましたが ネイティブさんのいうニュアンスがいまいちわからないので 教えてください。 I didn't notice it right away. これはどういうことなんでしょうか In fact,you are my favorite student. 実際あなたはいい生徒ですよってとこでしょうか どのくらいの褒められ加減でいってるの? わたしの 「いい生徒でしょ?」の問いかけの返事です。 そのあとに I always look forward to teaching you! I hope that you keep in touch. I'm going to miss you. ときてます 社交辞令? あと Talk to you later. は see you みたいなものですか?

  • I can't wait to see you という表現についてなん

    I can't wait to see you という表現についてなんですが・・ この言葉は外国人の間で普通に友達同士でも使いますか? i miss you と im looking forward to seeing you とのそれぞれのニュアンスの違いを教えてください!

  • hope, hopefully

    下の3つのニュアンスの違いがありましたら教えてください。一番よく目にするのは1)ですけど、使われ方に違いはありますでしょうか。 1) I hope to see you again soon. 2) Hopefully I can see you again soon. 3) Hopefully I will see you again soon. よろしくお願いします。

  • I hope....

    I hope の後におかれるwillの使い方がいまいちつかめません。 検索してもwillはあったり無かったりです。 同じ表現でも、例えば、   I hope you will get well soon. と I hope you get well soon. など、、、、。  このあたりの使いわけというのはあるのでしょうか。どっちでもよかったりするのでしょうか。 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。