翻訳のお願い!雇い主からの優しい扱いと日本語の授業に期待

このQ&Aのポイント
  • 私は幸運で、自宅で働くことができ、雇い主は優しくて公正で、尊敬の念を持って接してくれます。
  • 私の仕事は退屈ですが、それほど気にしません。次の週からは日本語の授業が始まります。
  • 私はみんなと同じようなことが好きだと思います...
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いします。

翻訳お願いします。 I am very lucky, I get to work from home, and my employer is kind and fair, and treats me with respect. 後半は、“雇い主は優しくて綺麗で尊敬の念を持って接してくれる”みたいな事ですよね?前半のfrom homeって出身地でって事でしょうか? My work is boring, but i don't really mimd so much. Like, next week, I start my japanese class! boringってうんざり?? butからよくわかりません。 Likeってどう訳したら良いのでしょうか? 日本語の授業が始まるって言ってるんですよね?それとも日本語教室を始めるんでしょうか?ゞ多分日本語はわからない人だと思うのですがゞ I think I like the same things that everybody does:… …には誠実とか優しいとかそういう言葉が続きます。 You may find it interesting,… この後の文章はある国の女性は誘わない(口説かない?)とありました。 どなたか教えてくださいm(__)m

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

きっと英語で男性とメール交換しているのですね。私はアメリカ英語しか詳しくないですが、アメリカの環境では以下のような意味になります。 I am very lucky, I get to work from home, and my employer is kind and fair, and treats me with respect. 僕は自分でも運がいいと思う。だって家(ここでは多分実家の意味で使っているのでしょう)から仕事に通えるし、雇用主も親切で公平(この文脈では綺麗の意味ではありません)で、ちゃんと僕に礼節を持って接してくれるからね。 My work is boring, but i don't really mimd so much. Like, next week, I start my japanese class! 仕事はつまんない(単調だったり簡単すぎたりでつまらない)けど、まぁあんまりそれは気にしないよ。 だってさ、来週からは日本語の授業が始まるからね(目新しい授業が始まれば、一応つまらないばっかりの毎日とはおさらばになるから)! *ところでこのlikeという単語とyou know what I mean(発音は,ユノワラミィ~で語尾を上げる)? というフレーズは、米国の30代位までの若い世代が口語で頻繁に使うものです。日本語でいうと、like は、”ってゆーかぁ”とか、”~って感じぃ?”で、you know what I mean は、”ねー?でしょでしょー?(と相手に同意を求める)”が当てはまると思います。でもどうぞm09090119さんは真似しないようにして下さい。これを文章の中で連発すると、聞き手に、この人は学の足りない人、頭の悪い人、というイメージを強く持たせてしまいます。例えばアメリカのある程度の会社の面接でこれをやったら一発で不採用です。友達同士の口語なら使ってOKな言葉です。今度外人と話すとき、注意してみて下さい。その人がこのフレーズをどのくらい使うかで、その人のレベルが妙に良く分かるので面白いですよ。 I think I like the same things that everybody does:… (自分で自分を分析してみると、)僕も一般的に皆が好きなことは好きなんじゃないかと思うよ、(誠実さとか優しさとかね・・・) You may find it interesting,… 君にとっては(目を輝かせる感じで、ヘぇ、何で?と)興味深く聞こえる(感じる)と思うけど、(ある特定の国の女性は苦手なんだ・・・) です。

m09090119
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます!アメリカの方からのメールなのでとても参考になりました。m(__)m 確か生まれはN.Yって言ってた気がするのでhomeという言葉に混乱してしまいました。N.Yには居ただけだったかな?(´・ω・)ン? アメリカにも若者言葉があるのですね。(そりゃどこの国にもあるかゞ) しかし、30代後半の方なんですが・・・。^^;気持ちが若い方なんでしょうかね。 日本のそういう若者言葉使っている人は苦手なんですよねぇ。。でもそれだけ親しみ?を持ってもらったと思うようにします。。 私はまだまだそんな英語は使いこなせません(笑ゞ) ありがとうございました。 SPS700様、k298756f様も本当にありがとうございました。 本当に参考になりました。 BAには悩みましたが、詳しく回答下さったのでこちらの方に選ばせて頂きました。

その他の回答 (4)

noname#118086
noname#118086
回答No.5

本当に質問がわからないから聞いているわけじゃないですよおおおお。 homeを知らない、辞書を引いてもわからないというのが信じ難い

  • k298756f
  • ベストアンサー率36% (17/47)
回答No.3

けして英語が得意というわけではないのですが、わかるところを一応回答しときます、だいたいはあってると思うのですが、間違ってたら申し訳ないので参考までに、 一番上の文・・・私はとってもラッキー、家から仕事場に通えて、あとはあなたの訳であってます。 このばあいラッキーといってるので家は実家だとおもいます。homeにはそもそもそういう意味があります。  2番目の分・・私の仕事は退屈、しかしわたしはその仕事が本当に嫌いというわけではない。ということで次の週私は日本語教室に通いはじめました。 私というのが日本語がしゃべれない人なのであれば、おそらく日本の職場で働いて、日本語がしゃべれないがゆえに、退屈になんだけど、その仕事自体がきらいというわけではないので、日本語を勉強することにしたんだとおもいます。likeというのはたいして訳さなくてもいいいみのやつだと思います。前置詞のlikeだとおもいます。 3番目の文は・・ちょっとうまく訳せなかった、すいません。みんが同じように優しくしてくれることが好きだと考えています・・・・たぶんちがう、ここまでかいとうしといてすいません。 最後の分は・・・の内容をあなたはきっと興味を持つことだろうよ、みたいな感じだと思いますが・・・たぶんねw 

m09090119
質問者

お礼

ありがとうございます! homeが実家なのか家で仕事をするのかわからなかったのですが、実家から通うの意味っぽいですねm(__)m とても参考になりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。「私は好運だ、家で仕事ができるし(通勤の必要なし)、雇い主は親切で公平(労組を組織してストをやらなくてもいい)そしてわたしを敬意を持って扱う。」 2。「仕事は退屈だが、そう気にならない。来週は,日本語のクラスを始める(などあるから)」 3。「わたしは、、、など、誰でも好きな物が好きだと思う(私は他の人と同じ)」 4。「,,,は貴方の興味を引くかも」  日本語知らない人なら3は教えるのではなく「習う」のでしょう。両方に取れます。fair は確かに「色白」などの意味がありますが、この文脈では、下記の形容詞の2のように「(従業員に足して)公平な」と見るべきでしょう。  http://eow.alc.co.jp/fair/UTF-8/

m09090119
質問者

お礼

ありがとうございます! fairは間違ってたようです>< URLも参考になりました!

noname#118086
noname#118086
回答No.1

辞書は無いのですか? homeはそのまんまです。 boringも超基本単語です。 どこからどこまでが質問かも分からないですし…

m09090119
質問者

お礼

わかりにくくてすみません。しかし他の回答者様には理解していただけたようですm(__)mわかりにくい質問なのに感謝です。情報不足でした↓ 辞書はもちろんあります。調べても意訳に自信がないから質問させていただいてます…m(__)m 質問がわかりにくかったらスルーして頂いて結構なので。。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    Computer people- Need advice. My laptop runs Facebook well at work but at home it runs super slow and has greatly diminished functionality. But I know my home network is healthy because I stream netflix all the time. What's up? any ideas?

  • 翻訳お願いします

    Even though it's February , I still have an excess of edible Christmas and New Year's treats to finish. As I worked my way through yet another box of assorted chocolates , I couldn't help but be reminded of a line from the movie Forrest Gump:“Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.” excess 余り物 edible 食べられる treats 楽しみ worked my way through ~ ~を処理した ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった line せりふ Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方から来たメールです。 Hello, so since my last message I was able to figure out why the film was not advancing and its working now. BUT I am getting no power in the camera, AE Meter will not work still. Any idea? Id like for it to turn on and work, but nothing is happening. Thanks! よろしくお願いします。

  • 英語から日本語へ翻訳して頂けますか?

    Yes i really enjoy your email ..please question me any time is that i am busy some time i get so mush calls all day about web site work or graphic design work ... and i travel all over Orlando to go to some business to make some ads or some website... and some time i work on my prototype site Call end went i have time to check my email i i try to think of a question .but my mine is thinking of something from work ..and that is way i am busy ... こちらの文章です。 よろしくお願いします。

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の方とペンパルになっているのですが英語が読めないのでメッセージがわかりません(>_<) hmm... my Japanese is bad, Megumi-san. But my english is good enough. I'm currently able to read something in ひらがな also my japanese vocalubary still poor. I was born and live in Indonesia, East Java Province, and believe me it's so far far away from your hometown. And hey, we're on same age. I'm 19 too, just a few days ago because I was born in december. I hope we can be a good friend. message whenever you'd like to. Have a good day! どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 訳してほしいのですが・・・・・

    訳してほしいのですが・・・・・ 外国人の方からメールが来たのですが、訳しきれなくて・・・・・ 誰かやくしてくれませんか?>< My name is Birger Schernowski. I come from germany and live in Wuppertal a town nearly from Düsseldorf. I'm fifteen years old. My hobbys are, design logos or other things, but this is not my job and scuoting, i like it to travel in other lands. I like Japan and i would like learn more about its. I learn a few japanese vocabulary at home, but i con not build sentence. And i cant write and read japanese. I am not realy good in English, but i try my best too. I would like teach you german and something about our land, when you want. お願い致します。

  • 翻訳お願いします!!

    That is true... But I guess I would better if I said "I want u in my life"... Wakaru?? Need and want are two different words... I would never say anything to hurt you... 恥ずかしながら なんとな~くでしかわからず、ずっと彼とメールのやりとりを してたんですが、今回大事な感じの流れになってきたのを察し ちゃんと日本語に直していただきたくお願いしました。 宜しくお願いします!!

  • だれか翻訳お願いできますか?

    機械翻訳したのですが、全く意味がわからない日本語になりまして…… 個人情報の部分は伏せています。 surely i cannot help you much but i will try to be useful ■■■■■■■■■■ ■■■個人情報■■■ ■■■■■■■■■■ for me this is perfect i don't know what i must say again ..... can show me the latest progress/video ? because this is 04/06/2012 13:01 or maybe this is the latest ? it seem nico nico video but because i really zero in japanese language and look like your english is better ah damn look like i really helpless still do you best and thank you so much for listening this really less help すみません、よろしくお願いいたします。

  • 至急翻訳お願いします><

    Sorry but I did get much from this last letter. I know I should know my Chinese and my Japanese letter but I am lost LOL これってもうダメって事でしょうか?