• ベストアンサー

大至急!!この文章を英訳してください!!

大至急!!この文章を英訳してください!! →その歌の歌詞に「大丈夫。君はまだ君自身をちゃんと見てあげてないだけ。」という部分があります。 私はこの歌詞にとても勇気をもらいました。 私も彼等のように、なんらかの形で、人に勇気を与える人に、なりたいです。←(ここまでです。) お願いします!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

「大丈夫。君はまだ君自身をちゃんと見てあげてないだけ。」 あらゆる宗教文化圏で、頻りに表現されるフレーズですね。 言い回しは様々ですが、エッセンス的には、 You don't have to worry (or suffer). All you've got to do is just to see yourself. 「心配(嘆く)ことはないよ。 自分を見つめることに 専念しさえすればね」 といった内容と推測します。 「私も彼等のように、なんらかの形で、人に勇気を与える人に、なりたいです」は、 I'd like to be the one who encourages people in some way like they are doing. でしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#143314
noname#143314
回答No.1

ネット翻訳サイトで6種類翻訳してみました。 私は英語力がないので、どれが一番適切かは判断してみて下さい。 大丈夫。君はまだ君自身をちゃんと見てあげてないだけ 1.Safe. You have not only seen you neatly yet. 2.It is all right. You do not yet watch yourself properly 3.OK. As much as you have not seen yourself neatly yet. 4.OK. You have not only seen you perfectly yet. 5.OK. You have not only seen you perfectly yet. 6.It is all right. You do not yet watch yourself properly

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 新聖歌198番の英訳について

    皆様はじめまして。 ネットで探しても日本語での歌詞しか見つからず、しかしどうしても今すぐに英訳された歌詞が必要でこちらに書き込みをしてしまいました。 新聖歌198番「GOD BLESS YOU」は日本語で賛美しても素敵な歌ですが、私の知人が海外に住んでおり、どうしても英訳された歌詞が必要です。。(私自身、英訳が出来るほどの英語能力はありません^^;) 岩渕氏のCDは持っているのですが、歌詞を実家に置いてきてしまったらしく、すぐに取りに帰れません。 どうかご存じの方がいましたら大至急教えてくださいませんでしょうか? 皆様に神の祝福があります様に。。。 最後まで読んで頂けて感謝です。

  • 至急下記の文章の英訳をしなくてはならず、みなさまご教示のほど

    至急下記の文章の英訳をしなくてはならず、みなさまご教示のほど どうぞ宜しくお願いいたします。 「個々のユーザーに対し、アクセス制限をかけるかどうかを設定することができます。」

  • 至急英訳をおねがいします

    明日までなので至急英訳をお願いしたいです。 海外研修がありその応募した理由を英語でかけといわれました。 本当におねがいします。一つ目はできました。 「二つ目、今グローバル化してきている中、日本だけの見方だけでなく視野を広げ、自分の考えも広くしたいからです。 三つ目は、自分自身が現地の人と言葉を交わしつながりたいからです。 この研修を大切にし経験を生かしたいです。」

  • 至急!英訳お願いします><

    英語が苦手なのですが、どうしてもファンレターを書きたくて・・・ ↓英訳おねがいします 「はじめまして。 去年の春、○○という曲のPVがテレビで紹介されているのをみて、はじめてあなたのことを知りました。 それから△△さんの大ファンになりました! △△さんの曲はどれも大好きです! こんなに歌詞に共感できて、勇気づけられる歌手はいません。 去年の11月×日の□□□に参加して、 初めて生で△△さんの歌を聞いて本当に感動しました。 そして、△△さん、バンドの皆さん、△△さんの家族が、 とてもファンを大切にしてくれていると感じました。 本当に大好きです。 毎日、△△さんの曲を聞いてます。 ツアーで日本に来てくれて本当にありがとうございます。 そして、このライブに参加できることが、すごく幸せです。 これからもずっと応援しています!! 最後まで読んでくれてありがとうございました!」 ここまでです。 よろしくお願いします。

  • 至急、英訳をお願いします

    至急、英訳をお願いします。 自分で文章を考えましたがどうもまとまらないのです。恐縮ですが翻訳機はご遠慮下さいm(_ _)m 「今日、出かける前にあなたと話したかったんだけど、まだパソコンが使えないのです。私が帰ってくる頃にはあなたは寝ていると思う。明日は必ずあなたと話す時間を作ります。本当にごめんね」

  • この文章はどのように英訳すればよいでしょうか?

    閲覧ありがとうございます。 私はバンド活動をしている者です。 現在曲作りにおいて「たまには英歌詞のものも作ってみよう」ということになり、ずっと自分なりに挑戦していたのですがある文がうまく訳せないために大変困っています。 そこで皆様の力をお借りしたくこちらに投稿させていただきました。 英訳をお願いしたい文章は 狂った価値観の中で毒を吸わされ続けている この一文です。 参考までに書いておくと、この文を六小節の間に収めたいのです。 歌詞なので堅苦しい表現である必要はまったくありません。 よろしくお願いいたします。

  • ※至急※英訳して欲しいです(><)

    たった一つだけの人生 日常は私だけのものであって 誰にも邪魔される必要ないし 誰の言うことも聞かないわ 私自身の世界だもの この文章を 英訳して欲しいです(..) 翻訳機を使うと どうも合ってない気がして… 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 【至急】英訳お願いします!!

    おはようございます。 早速ですが、次の文章の英訳を教えてください…! 「みんなでゴルフを楽しもうよ!」 ゴルフコンペのトロフィーを作るのですが、それに印刷される文章になります。 多くの人の目に触れますので、ちゃんとした英語になっていないといけないらしいのですが、どうも自信がありません… 急ぎなのですが、この文章の英訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 至急英訳おねがいします!

    以下の文を至急英訳おねがいします! でも私は、時には自分が傷つくことがあったとしても、自分をきちんと理解してくれて、私もこの人が困ったときには心底力になってあげたいと思えるような友達をこれからも増やしていきたいと思う。

  • 【至急】英訳をおねがいします!

    あなたも動物を助ける優しい人で良かったと思う という文章を英訳していただきたいです。 よろしくお願いします!