• ベストアンサー

クリスマス・カードのサンプルに

クリスマス・カードのサンプルに 「Seasons Greetings」という文字が書かれていました。 これは「Marry Christmas」と、同じ意味なのでしょうか。 それとも、「その部分にお祝いの言葉を書きなさい」という意味でしょうか。 また、もし前者であるのなら、年賀状に「Seasons Greetings」と書けば 「Happy New Year」の代わりになるのでしょうか。

noname#193021
noname#193021
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

元来 "Marry Christmas" はキリスト教信仰者の挨拶ですので、 それ以外の宗教を持つ人へは、甚だ礼を失するものです。 一般的な"season's greetings" の例として、 "Wishing you a joyous holiday season and all the best that the NEW YEAR can bring."  →楽しいお祝いの季節と、新年がもたらす全てが楽しめますように。 "At this very special time of year, we send our warmest wishes for a joyous holiday season and prosperous new year."  →1年でも特別なこの時期に、楽しいお祝いの季節と栄えある新年を楽しまれんことを、ご祈念致します。 "Season's Greetings and a Happy New Year to You !"  →季節のご挨拶申上げますと共に、素敵な新年をお迎えください。

noname#193021
質問者

お礼

確かに、信者でない人間が、信者でない人に対して"Marry Christmas" は変ですね。 例をいろいろ、挙げていただいて、とても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

「季節の御挨拶」  下にサインをして出すだけです。結構「キリスト教国」にもいる、クリスチャン嫌いの人からも文句が出ないように「クリスマス」の語を避けたものです。 >>また、もし前者であるのなら、年賀状に「Seasons Greetings」と書けば「Happy New Year」の代わりになるのでしょうか。  はい。

noname#193021
質問者

お礼

ありがとうございます。 宗教に無神経な日本人(私だけか)が気をつけなければならない点ですね。 参考になりました。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

直訳しますと 「季節のご挨拶」となります。従いましてMerry Christmasとは意味は異なります。個人で特定の方に出すのでSeason's greetingの文言はいらないかもしれません。 正月を祝うつもりでしたら、何かHappy new yearなどの意図する文言が必要と思います。クリスマスの場合も同様と思います。両方兼ねるのであれば両方記載します。 I wish you a merry Christmas and happy new year!!とかになります。慣用的に使っていると思いますが、すこしありきたりと思われる可能性があります。

noname#193021
質問者

お礼

親しい人にしか出しませんので、Season's greetingsは、不適切かもしれませんね。 merry Christmas なども、無神経のそしりを免れませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外から・・・年賀状?クリスマスカード?

    主人の仕事で海外駐在中です。 海外生活も初めてで英語も不得意なので教えて下さい。 そろそろ年賀状の準備をしようと思ったのですが、海外から出すならやはりクリスマスカードの方がいいでしょうか? なんだか友達はまだしも、元上司などにクリスマスカードはどうなんだろうと悩んでいます。 今、候補にあげているカードの図柄には、 「Season's Greetings and Best Wishes 2011」 というメッセージと共に、ウサギの絵柄が入っています。 もし、このカード(メッセージ)を使うならば、いつ頃届くように出すべきですか? それから、>「Season's Greetings and Best Wishes 2011」 ・・・というのは、どういう意味になりますか・・・? もしくは、クリスマス兼ニューイヤーズカードにできるような、 他の文章がありましたら、文例を教えて下さい。。。 よろしくお願いします。

  • Xmasカードを送った方への年賀状は必要?

    今年初めてXmasカードを送りました。 メリークリスマス&A HAPPY NEW YEARと書いて送っています。 本日、届いた年賀状を見てふと思ったのですが、一般的には、Xmasカードに年賀の挨拶も書いていても、年賀状を送らないと失礼にあたりますか? 少し心配になってきたので質問しました。。。

  • 海外に送るクリスマスカードについて

    アメリカの取引先企業に会社としてビジネスクリスマスカードを送る事になりました。 クリスマスカードを買ってきたところ中に、「封筒」「和風絵柄カード(二つ折り・裏は白紙) 」 「英語で文章が下半分既に印刷されている物・二つ折り」の3つが入っていました。 封筒は別として、メッセージは絵柄カードの裏に書けばよいのでしょうか?そうすると、(Season's Greetings and Best Wishes for The New Year)と既に印刷されている用紙はどうするのでしょうか?

  • このご時世、クリスマスカード送付はテロ行為でしょうか?

    カテゴリーが不明ですが、質問させていただきます。 世界各地にある、某会社の提携先(外国人含む)に、クリスマスカードを送るのですが、今回のテロで色々と考えた結果、どのようにしたらいいか迷っています。 というのは、クリスマスカードというものはそもそもキリスト教圏ではOKですが、それこそアジア・中東圏に出したら、テロ行為のに近いかな?と思ったからです。 世界各地で反米意識や反キリスト教意識が高まるなか、どのようにそれに代わる挨拶状が出せるかを教えて下さい。 私は、年賀の意味も込めて、送ること自体に疑問はないと思うので、「Merry Christmas and Happy new year」から「Happy Holidays!」とか「Season's Greetings」などに変えようと思っております。 また、キリスト教圏以外に赴任・留学されたことのある方の、年末年始の挨拶状に関して詳しいことがわかりましたら、教えて下さい。

  • クリスマス・ハッピーニュー・イヤーのカード

    クリスマスとハッピーニュー・イヤーを かねたカードを送りたいのですが これってクリスマスに出すのか新年に届くように出すのか どっちなのでしょう?

  • フランス語でクリスマスカード

    フランス人の友人にクリスマス・ニューイヤーカードを送ろうと思っています。 せっかくなので英語ではなく、一言フランス語でと思ったのですが、彼は無宗教です。 このような場合、英語だと"Season's Greeting"とか "Best Wishes for the New Year"とかありますよね。 フランス語でこのような感じの表現はありますか? 教えてください。

  • 喪中の人へのクリスマスカードはOK?

    喪中の友人がいるのですが、年賀状を出せない代わりに、 今年のクリスマスにカードを送るのは失礼に ならないでしょうか。 一言、挨拶がしたくて・・。

  • クリスチャンかも知れない喪中の友人にクリスマスカード?

    先日友人より年賀欠礼の葉書が届きました。 その葉書に十字架が描かれていました。 もしかして友人の家はクリスチャンなのでしょうか? その場合、年賀状の代わりにクリスマスカードを送ることは失礼に当たりますか?

  • 年賀状の英語表記

    「年賀状」という言葉を辞書で引いてみたところ、 引く辞書によって New Year card というものと New Year's card というものがありました。 どちらが正しいのでしょうか? ご存知の方、いらっしゃったら教えてください。

  • アメリカ在住の場合の日本への年賀状

    アメリカに住まれている日本人の方は、お世話になった日本の方への年賀状はどうされているのでしょうか? (1)クリスマス&ニューイヤーカードとしてアメリカから送る (2)ニューイヤーカードとしてアメリカから送る (3)日本から年賀状を送る (4)何もしない もし(1)(2)の場合、そのような切手(新年のイラストの切手など)は売られているのでしょうか? 人により様々とはおもいますが、是非教えて下さい