海外通販で発送がされないため状況(ステータス)を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 海外通販で発送がされないため状況(ステータス)を教えてください。
  • 購買と配送先を確認してください。とはなんなんでしょう。自宅住所もメール内に記載されており、問題ないと思っているのですが・・。
  • 支払いがペイパルなのですが、この通販会社がペイパルから住所と購入の意思を確認してくださいと求められている??
回答を見る
  • ベストアンサー

海外通販で発送がされないため状況(ステータス)を教えてくださいと

海外通販で発送がされないため状況(ステータス)を教えてくださいと メールしたところ、以下のような返答を得たのですが、 いまいち理解できません。どうしても海外でしか手に入らずに 思い切って海外通販にチャレンジしましたが上手くいきません。 皆様のお力をお貸しください。 以下全文です。 ################################# 表題 Please confirm the purchase and the postal address BY TYPED REPLY TO THIS EMAIL. 本文 SECOND EMAIL Low Cost Car Audio Order No: ###### PayPal: Contact the buyer to confirm the purchase and the postal address. Seller Protection: Partially Eligible. Protection for items not received When you post the item to the address on this page and provide proof that it was delivered, you're protected against claims for items not received. (私の名前,s) address isn't confirmed, you won't be protected if this turns out to be an unauthorised payment. Before posting, we recommend that you contact (私の名前) to make sure this payment was authorised. Most of the time, posting to an unconfirmed address is fine. But we always encourage you to help protect yourself. Send to this address: 私の名前と住所 Unconfirmed Please confirm the purchase and the postal address BY TYPED REPLY TO THIS EMAIL. ################################# 購買と配送先を確認してください。とはなんなんでしょう。 自宅住所もメール内に記載されており、問題ないと思っているのですが・・。 まれにカードの住所と配送先が違うと発送保留になる場合があるみたいですが、 住所は同じです。 支払いがペイパルなのですが、この通販会社がペイパルから住所と購入の意思を 確認してくださいと求められている?? このメールから相手の求めていることを汲み取れません。 すみませんが翻訳出来る方よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

表題 購入の意志と郵送先住所を確約していただくため、このEメールにTYPED REPLY(返答)してください 本文 2度目のEメールです。 低価格カーオーディオ 注文NO:#### PayPal:購入者に連絡し、購入の意志と郵送先住所を確認してください。 販売者保護:部分的に適用されます。 商品が未受け取りの場合における保護 このページの住所に商品を郵送して、郵送された証拠を示せば、商品未受け取りというクレームから保護します。 この住所は確認されていませんので、もしこの支払いが無認可だとわかった場合、あなたは保護されません。郵送する前に(私の名前)と連絡を取り、この支払いの正当性を確認することをお勧めします。多くの場合、未確認の住所に郵送しても問題はありません。しかし、私たちは常に販売者の自衛を推奨しております。 このアドレスに送信してください:(私の名前と住所) 未確認です。 購入の意志と郵送先住所を確約していただくため、このEメールにTYPED REPLY(返答)してください ※TYPED REPLYに特別な意味があるかどうかはわかりません。もし間違いがあったらすいません(汗

you123456
質問者

お礼

ありがとうございました。 どうもクレカ会社でも対応できなかったようで 保険でお金が戻ってきたようです。 国内で顧客に返事しないなんてまずありえないですが、 海外はいい加減な通販会社もあるようなので気をつけます。

関連するQ&A

  • 海外通販

    海外通販でスクラップブッキング用品を購入しようと思い check outしたら、送料があまりにも高かったので、そのままやめたのですが、、 今日こんなメールが届きました。 I have corrected the shipping cost! If you would like to complete this purchase, you may pay at サイトURL All you need to do is enter the order number, total, name & email. The next click will take you to the secure server to enter the cc info. URLのサイトに行ったら Email Address: Order Number: Name: Payment Amount: $ EX( 199.99) となってるのですが、Payment AmounのEX(199.99)とはどういった意味なのでしょうか? 

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 海外通販(英国)での返信メール

    お世話になります。 英国の海外通販で、商品発送の通知が送られてこないため、確認を行ったところ、以下のようなメールが送られてきました。 Your order has not yet been dispatched, once this has you will receive an e-mail to confirm and which courier has been used for delivery. 翻訳サービスなどで翻訳してみて、処理がされていなさそうなのはわかるのですが、意味がよくわからず困っております。翻訳していただけないでしょうか。また、どう対処したらよいでしょうか? よろしく、お願いします。

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • 海外への発送

    出品している商品に、質問が来ました。 「Hello, Am Mr.Olu Philip from Canada, i Just got a New Store in West Africa (Nigeria) and i will like to buy your item, and i will be paying you $600 USD for the item and shipment DHL OR EMS to my New Store in Nigeria And i will like to Know How many of this item you have for sell and also if you have any other items for sell, So kindly email me back to this email below: ~~ Or add me to my MSN ~~ so i look forward to your reply back soon Thanks. 」 ~~にはメールアドレスが入っていましたので、こちらに返信しました。 簡単に言うと、ナイジェリアで店を開いたので、 商品を600ドルで買い取らせてくれってことですよね? 発送は、DHLかEMSと。 日本円にすると現時点で64,278円ほどですよね? これに「1つしか持っていませんがそれでも良いならOKです。日本円で振り込むか、入札してかんたん決済で支払ってくれ」と英語で返信したら、口座を教えてくれと返信が来ました。 この場合、口座にどのように振り込まれるのでしょうか? 600ドルが日本円で振り込まれるのか…?? 初めて海外の方と取引するのでよくわかりません。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 通販・メールが来て、翻訳があっているか?

    amazonのマーケットプレイスで通販で購入したのですが、 一通メールがきたんですが、一応不安ですのでお聞きしたいと思います。 私の解釈は、 「アマゾンは、この注文についてあなたへクレジットカード(ビザ)で請求し、料金は店舗へ行きました。 あなたは、スタンダードの出荷を選びました。 あなたの住所への発送の見積りは4~8営業日です。 実際の納期は、海運によるでしょう。」 ですが、大体合っていますでしょうか? 以前も同じ商品を購入したのに、このメールは来なかったので不安になりました。 単に、納期の連絡と思って良いでしょうか? ********************************************************** 件名:Your Amazon.co.uk Purchase from 店舗 We're writing to confirm your purchase of the following item from 店舗名: Amazon Payments has charged your credit card (Visa) for this purchase, and the funds have been credited to 店舗名. You have chosen to ship your order via Standard shipping. The delivery estimate for this method to your address is 4 to 8 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗名 and when the item(s) are available to ship. **********************************************************

  • 海外通販で

    海外通販で下記のようなメールが来ましたがどういう意味でしょうか? However on all overseas orders using foreign credit cards you will have to fax us or email in a copy of your monthly billing statement that shows your name and billing address on it.

  • 海外通販サイトからのメール

    こんにちは。はじめて質問します。 先日海外の化粧品の通販サイトで購入をしました。購入方法はpaypalです。 購入してから2日後に以下のようなメールが届きました。 Hi, Thank you for your order with ACW! I apologize for the inconvenience, however we require many orders to be accompanied by identification from the buyer and your order will also have this requirement. We will need the following form you in order to process and ship your order: Photo ID as well as a hand written authorization of purchase with signature and all order information contained in that note. You can easily scan these two documents and send them via email. We can then release your order for shipment. If you wish not to send the required identification, we can also accept wire transfer for payment instead. Your originally charged account would of course be credited. The note must include: 1. Brief statement of authorization that you made the purchase. 2. The shipping address on the order and your authorization to ship there. 3. The date and your signature The ID must show: 1. Your address, name and signature. Passport is acceptable also Thank you, Sheri 翻訳サイトを使い、解読を試みたのですが、いまいち良く分かりません、、、。 私なりの解釈では、 (1)購入金額が高額だったため、私の買い物に対する承認。 (2)商品の送り先の住所 (3)写真ID(←これがいまいち良く分かりません(:_;))とその日付とサイン (4)私のアドレスとサイン です。 多分これらをメールで送れば商品を発送してくれるという事なのではと思うのですが、正しいでしょうか? お手数ですが、この文章の意味と、返信するのであれば、どういった内容で返信すればいいのか教えていただけないでしょうか? 長文ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.