• 締切済み

昨夜、友人からこのようなメールが来ました。

昨夜、友人からこのようなメールが来ました。 彼女も私と同様、時々英会話サークルに行っており、まだ正式ではないけれど、彼氏彼女のような関係で、数ヶ月前からアメリカ人男性とお付き合いしているようです。 彼女いわく、数日前から、なんとなく彼からのメールがそっけないと感じていた矢先に、このようなメールが来たそうです。 I do not have the same connection that you do. I will enjoy the memories made. I have told you my wishes. I hope the best for you as I hope you do for me. 私も、まだまだ英語勉強中で、上手に伝えられないので、皆さんに解釈お願いしたいと思います。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

すごい展開のご回答もありますが、私はもっと平易に解釈しました。 1「僕には君が感じているのと同じようなつながりを感じられないんだ。」 (あるいは「僕には君にあるような人脈や友人関係がないんだ。」) 2「思い出は大切にするよ。」 3「僕の希望もすでに教えたでしょ。」 4「君が僕の幸せを祈ってくれたように、僕も君の幸せを祈ってるよ。」 これは彼女への返信なわけですが、したがって、これの前に彼女が送った文面を見てみないとわからない点が多々あります(でもそれをここで公表すると個人情報に触れるので、やめてください)。それを前提に申しますと、1は彼女と気持ちがすれ違っているのか、彼女と世界が違うのか、とにかく彼女とのズレを言っているのでしょう。2は彼女とこれまでに築いた思い出のことを言っているのでしょう。3は、彼女のほうが「あなたのwishは何?」と問うたことに対する返信なのではないでしょうか。おそらくは答えを再度書くと長くなるのでしょう。4も彼女が先に彼に「I hope the best for you」と言ったことに対する返信でしょう。 以上、解釈については推測ですのでご参考までに。 ちなみに、アメリカ人がとりたてて他の国の人に比べて気が変わりやすいと感じたことはありませんし、日本人にも移り気な人が大勢います。頻繁に会ううちに、何か「やっぱり違うな」という思いが彼に芽生えたのではないでしょうか。

ACOKUN
質問者

お礼

ucokさん、ありがとうございます。 彼女に伝えたところ、人脈を意味する『connection』ではないとすると、こちらの解釈のほうが、しっくり来るとのことでした。 英語の解釈って、難しいようで楽しいような、奥が深いですね。 私自身も、とても勉強になりました。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。 >>connection……彼らが言うコネと、私達日本人が言っているコネの感覚は同じなんでしょうか? 『私には、あなたと同じようなコネがない』ってのが、何を指しているのか、さっぱりわかりませんでした。  よいご指摘をありがとうございます。僕も「コネ」を使うのはどうかな,と思ったのですが、このアメリカ人男性が、日本語のコネを意識しているかもしれないと思って、使いました。  お友達と彼との間に何があったか分かりませんし、「麻薬の流通ルート」(下記)とも速断できませんし。  http://eow.alc.co.jp/connection/UTF-8/  ひょっとするとそのお友達にはほかにボーイフレンドがたくさんいるが,私にはそんなに多くのガールフレンドはいない,という意味なのか、とも思いましたが、そこまで立ち入ったことは分かりません。  ついでに「貴方には私の願望を告げた」という文ですが、この願望が叶えられなかったので別れの原因になったのかとも考えましたが、これも不明。  まあこれだけでは分からないことばかりなので、一応こうしておきました。

ACOKUN
質問者

お礼

『あなたに私の願望は告げた』に関しては、私がここに投稿しなかったメールの一部のことだと思います。 『僕の正直な気持ちを話すから理解してくれ』という内容でした。 彼女自身も彼にゾッコンだったし、まだ友人を彼に会わせたことはない!と言っていたので、私達も人脈を意味する『connection』の解釈では思い当たるふしがないといった感じでした。 アドバイスありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I do not have the same connection that you do.  私は貴方と同じようなコネがない 2。I will enjoy the memories made.  (貴方と私が)作った記憶を楽しむ(=思い出を大切にする) 3。I have told you my wishes.  貴方には私の願いを告げた。 4。I hope the best for you as I hope you do for me.  貴方が最善を私に望むであろうと同じように私は貴方に最善を望む(=さようなら)  別れのメールのような感じがします。

ACOKUN
質問者

お礼

SPS700さん 早速ありがとうございます。 私も同じような解釈をしていましたが、自身がなく投稿しました。 connection……彼らが言うコネと、私達日本人が言っているコネの感覚は同じなんでしょうか? 『私には、あなたと同じようなコネがない』ってのが、何を指しているのか、さっぱりわかりませんでした。 メールの一部は省略して投稿しましたが、最後にgoodbyeとあったので、私もお別れメールだろうと思っておりました。 彼女は、つい数日前にも彼と祭に行き、花火大会の約束もしていたので、急な展開に動揺しています。 一概には言えませんが、アメリカ人の方って、気が変わりやすいんですかねぇ?

関連するQ&A

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Merry Christmas, Happy Holidays and best wishes for 2020. I hope you have some amazing memories from 2019 and are ready for an exciting new year. I have been very blessed this year and take none of it for granted. Today is great day to spend with those you care about, reflect on your blessings and eat something good. Thank you. Xxx .

  • この英語メールの意味は?

    何度か食事をともにしている仕事仲間の外国の方(母国語が英語でない)からこのメールが届きました。私はあまり英語がわからないので、いつも簡単な文章で書いてくれますが、今回のメールは大事にことが書いてあるようで正確な意味が知りたいです。どうぞよろしくお願いします。 It was wonderful evening yesterday. And we talked about many things which was interesting for me. I hope you feel little the same....... One thing I want to know from you, help me to understand what you feel about me, and how close to me you want to be. For me difficult to explain what I need from you, but I have big hope that you will understand.

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 英語教えてください(*_*)

    And same to you I hope you have a better year! おねがいしまぁすb(^o^)d

  • 英語のメール ニュアンスが分からない

    はじめまして。今現在連絡を取り合っているペンパルの外国男性がいるのですが、 彼からのメールでニュアンスがよく分からず客観的に翻訳いただけないでしょうか? 彼とは会ったことがなく、それなのに日頃はLove youを連発し、そのうえ最近連絡がつかず お別れしたいの?といったメールを送ったところ、このようなメールが届きました。 私と友だちとして続けたいと言っているのですが、他の文中で細かなニュアンスがつかめず、 お力をお貸しください。また他掲示板でも同様の質問を投稿させてただいています。 翻訳をお願いします。 今連絡を取り合っている外国の方がいるのですが、今ひとつニュアンスが掴めないメールが届き、客観的に翻訳をいただけないでしょうか。 全体はわかるのですが細かなニュアンスまで理解できず、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。 I am very sorry I have not contacted you recent, I was on special mission, and not allowed to communicate with outside, I understand your frustration, I know my job very much sacrifice, I have much love for you, I wish I can have more time to show you more. I do not want to break up, but I understand it is no fair for you to wait, you need to live your life too, I can't stop your life for me. I miss you, and I care for you, I want better opportunity to meet you someday soon, please, stay friends if you decide for now until better time to move on to next level, I do not want to loose you, but I am prepared if you decided to move on and go, hope you understand, please do what is right for you no matter the cost. I hope we can still talk and laugh as friends. With love, Your friend, ○○(名前)

  • 彼女からメールが来ました。訳してください。

    i want to meet you too, and you have nice english you know? so what do you do for living ? are you working? see you soon,.

  • 和訳おねがいします。

    So it will be the same city,but yuor first move? I hope you have a good experience moving to your new work place. When do you go?

  • 英文訳お願いします。

    先日私から別れを切り出したのですが、彼からの返事を訳して欲しいです。 hi, I never want to hurt you its just hard for me. I will always have a place for you and hope that you do not hate me よろしくお願いします。

  • 英語会話文

    いつもお世話になっています。 いくつか疑問に思ったので教えてください。 ( )に適切な語をあとから選ぶ。 (1) Man: Hello, this is Brown's Bank. Woman: I'd like to talk to Mr.Frank Smith, Please. Man: ( ) What can I do for you. 1.Speaking 2.Yes, I do. 3.just fine. 4.No,it's mine. 私はjust fineにしたのですが、答えはどうしてSpeakingなのでしょうか。 (2) A:There cookies look delicious.Can I have some? B: Sure,Linda. ( ) I've just made them. 1.I'm not sure 2. I'll take it. 4.A lot better,thanks. 私は4にしたのですが、どうして3なのでしょうか。 (3)A: I'm going to order the salmon steak. How about you? B: ( ) It sounds good. 1.You can tell me. 2.I'll have the same. 3.You can do it. 4. I hope so. 私は4にしたのですがどうして2なのでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。