• ベストアンサー

I can't wait to see you という表現についてなん

I can't wait to see you という表現についてなんですが・・ この言葉は外国人の間で普通に友達同士でも使いますか? i miss you と im looking forward to seeing you とのそれぞれのニュアンスの違いを教えてください!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hiropack
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

アメリカに20年程生活してました。よろしかったら参考にしてください。 まず3種とも普通に使われているかというと使われます。其々ニュアンスが違います。 まず I miss you は愛情が前提にあるかな。恋人どうしでも親子関係でも一緒にいれない時間ができてしまったときに良くつかれてます。同じ空間にいれてないというこです。ですのでこの相手に合えた直後には I missed you. と過去形表現ok. I can''t wait to ....... は親しい間柄同士が久々に合ったり、上の関係の人達が再開する日時が決まったりした時によく使われます。 I am looking forward.....これは、上の2つに比べるとよりフォーマルな時にいいます。親密ではない相手と始めて合ったりするときとか、ビジネスでアポをとり面会する直前、面識は有るけれど久しく合っていない人と再開する前、丁寧に伝えたりするときに使われます。

jmtd5683
質問者

お礼

ありがとうございます! can't wait to see you というのは直訳とは違ったニュアンスなんですか? 男女関係なく使われるものなんですか?

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

上から順に「早く会いたいね」「会ってないな」「お目にかかるのを楽しみにしています」です。私の経験では、日本人でも相手の性別問わず、普通に使います。でも私なら、前者2つのような表現があまり続くようなら、ちょっと警戒して、それとなく相手に釘を刺します。国籍問わずね。

回答No.2

>直訳とは違ったニュアンスなんですか? 直訳をどう考えてらっしゃるのかわかりませんが、can't wait to see you は 日本語で「(会えるまで)もう待ちきれない」という気持ちにぴったりの表現です カジュアルで普通に使いますよ あとネットではcw2cuという書き方もあります An easy and fast way to write "Can't wait to see you" C=can't W=Wait 2=to C=see U=you http://www.urbandictionary.com/define.php?term=can't%20wait%20to%20see%20you

関連するQ&A

  • I can't remember to ...

    I can't remember to forget you. "あなたのことを忘れて思い出せない" "あなたのことを忘れて覚えいない" どちらのニュアンスが近いんでしょうか?

  • I 'm going to miss you

    I miss you I'm going to miss you この2つのニュアンスの違いはあるのでしょうか?

  • thoroughlyの意味について

    I'm thoroughly looking forward to seeing you again soon.とI'm looking forward to seeing you again soon. は異なりますか?

  • I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス

    手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?

  • ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

    「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!

  • 英文

    I am looking forward to seeing you. 上記の英文において、なぜ seeing でなければいけないのでしょうか。to see you と不定詞は使えないと、どの本にも解説が付いていますが、その理由が分かりません。英語の習慣から来るものなのかなーなんて思っていますが、文法的な解説をお願いします。

  • I want you to wait here i

    I want you to wait here in case I need you later. これは、in case の代わりに so as not toを用いて書き換えると、どうなるんですか? ※この場合のin caseは ~するといけないから という意味で用いています。

  • toのあとに動詞がくる場合

    いつもありがとうございます。 I am looking forward to seeing you. という文章が正解だったのですが、わたしはなんとなく to see youにしてしまいました。 答えを見てみればたしかに名詞が来ることもあると思えばseeingがあってるのかとも思うんですが、 たぶん to 不定詞の影響でか私はまたこの次も to see youにしてしまいそうな気がします。 toのあとに動詞が来る場合で、どういうときが to不定詞になって原形になり、また原形にならない場合にはどんなものがあるかわかるといいな、と思ったのですが・・ もしよかったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • to の後は原型では?

    I'm looking foward to see you. と今まで使っていたのですが、先ほど上司から、I'm looking foward to seeing you. が正しい表現と指摘がありました。 単純に、to の後の動詞は原型、と覚えていたのですが、そうではないということでしょうか…?それともこれは特別な例ですか? seeing の部分が動名詞とか、そういうことでしょうか???

  • 進行形にすべきでしょうか。

    進行形にすべきでしょうか。 「来週、お会いできるのを楽しみにしております。」 ですが、 I look forward to seeing you next week. か I am looking forward to seeing you next week. のどちらがよいでしょうか。 私が覚えていた例文は、 I am looking forward to hearing from you. なので、進行形にすべきなのかと思いましたが、 他にも調べた結果、 「話の続きはまた後で。」 I look forward to resuming our conversation. という文もあったので、どちらにすべきなのか分かりません。