• ベストアンサー

キム・ヘギョンさんの漢字表記

横田めぐみさんの娘さんとされる、キム・ヘギョンさんのお名前を漢字で標記すると、どのようになりますか。新聞などメディアでは、ほぼ一貫してカタカナ標記になっていますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.2

「金 惠慶」ではないでしょうか。 http://hatiku.net/tikou/20021024.html  しかし、本人は知らないといっています。 http://www.kyoto-np.co.jp/kp/topics/2002oct/25/K20021025MKA1Z100000188.html  北朝鮮は漢字表記を止めて40年以上立っていますので、名づけ親がなくなれば、誰も漢字表記を知らないことは珍しくありません。金正日だって当初、日本のマスコミは「金 正一」と標記していました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#7445
noname#7445
回答No.1

こんにちは。 ”ヘギョン”のところを”ヘキョン”とも読めるとすると、『金恵敬』(Kim Hye Kyung)ではないかと思います。 金正日氏の娘や韓国の芸術家に『金恵敬』さんがいます。 http://www007.upp.so-net.ne.jp/togo/human/ho/ilchonho.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 横田めぐみさんの娘さんの名前

    拉致問題の、横田めぐみさんの娘さんであるといわれている女性ですが、以前、「キム・【ヘギョン】」さんという名前だったと記憶していますが、最近では「キム・【ウンギョン】」さんと呼ばれていることに気がつき、不思議に思っています。これは何故ですか? 何かあったのでしょうか? 本人(娘さん)は、映像などで見る限り、前に映っていた【ヘギョン】さんと同じ人だと思うんですが・・・

  • キム・ジョンイル

    横田めぐみさん方は、北朝鮮の裏事情を知ってしまってるから、帰せないということになっていますが、このまま本当に死ぬまで拉致被害者の皆さんを北朝鮮にいさせるつもりなんでしょうか? なぜキム・ジョンイルはここまで人の気持ちがわからない人なんですか?キム・ジョンイルを拉致して日本に連れて来たら、尚更、北朝鮮は大騒ぎして帰さないと戦争?またはニュースで日本を罵倒しまくると思います。 せめてご両親が健在のうちに、一時帰国だけでも実現できないのでしょうか?政府は拉致被害者のご家族の苦しみ、拉致被害者の苦しみを理解しようとしてる人は何人いるのでしょうか?

  • 今年の北朝鮮拉致事件の動き

    昨月から横田めぐみさん関連で大きな情報が明確になったのは、皆さんご存知だと思います。ポイントは3点に絞られると考えます。 1)DNA鑑定によって横田めぐみさんの夫が韓国人拉致被害者であるキム・ヨンナムさんであることがほぼ確実になった。 2)ロシアの元記者から、昨年ごろ複数の外国高官が平壌のレセプションで横田めぐみさんらしい人物を見かけたとの2次情報が流れたこと。 3)小泉総理の再々訪朝が噂されていること。 以上の3点を突き合わせて、今年拉致事件、特に横田めぐみさん、キム・ヨンナムさん、キム・ヘギョンちゃんに関して何らかの大きな動きがあると考えてよいのでしょうか? あとこの問題に関して参考になる情報があればご教示願えれば幸いに存じます。 以上の件、よろしくお願い申し上げます。

  • 漢字表記がある意外な言葉

    「スリ」は漢字で「掏摸」と書きますが、新聞などで漢字表記を見たことがありません。 また「こんにゃく」も「蒟蒻」と書きますが、これは私が落語ファンだから知っているだけです。 こんな風に、普段カタカナやひらがな表記されていて、漢字表記の存在自体 あまり知られていない言葉って、他にもないでしょうか? (外来語は除く) 漢字マニアの方、よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 私の名前はキム・サムスン

    韓国語はほとんど分りませんが、韓国ドラマのキム・サムスンを楽しく見ています。 主人公が、笑われる名前だからイヤだと言っている「サムスン」と言う名前は、何が変なんでしょうか? ちなみに漢字でどう書くんですか? それと、仮名で使ってるヒジンっていう名前もやっぱり可愛いと捉えられる名前なんですか? 笑いどころなんだと思うんだけど、何が可笑しいのかちょっと分らずにいます。 教えてください。

  • 拉致家族の日常

    この度、田口八重子さんの息子さんが韓国に行ってキム氏に会いました。もっと進展してもらいたいと願ってやみません。 少し、老婆心なのですが、息子さんは、ちゃんと職につけているのでしょうか?横田めぐみさんのご兄弟もです。 あれだけ、テレビや、韓国に行ったりして、忙しいなか、ちゃんと職につけていらっしゃるのでしょうか? 横田めぐみさんの両親やその他ご両親達は年金暮らしだし、増本さんの弟さんも政治団体かなにか作っていらっしゃるよう心配ないのですが。ほかの人たちは大丈夫なんでしょうか?

  • 中国語(漢字)における人名表記について。

    中国人や台湾人など、文字が漢字の国の人々は、外国人の名前をどのように表記するのか本当に疑問です。 トーマスとか、クリスとか、よくある西洋人の名前にはそれ用の漢字が(定着して?)あるみたいなんですが、初めて聞くような名前の場合、その名前の音に当てる漢字は誰がどのように決めるのでしょうか? たとえば、フセインとかブッシュなどの有名人物の名前は、マスコミが新聞に出して、それが定着するのでしょうか?その際にも各新聞社が足並みをそろえて同じ漢字にする検討会など開くんでしょうか? もう全然マイナーな個人名の場合、人によってその名前を表す漢字がまちまちだったりするのでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたら、お教えいただきたいです。よろしくお願いします。

  • 中国名が漢字表記音読みで、朝鮮名が原音読みって…。

    あなたは変だと思いませんか? 【中国名】 江沢民(読み:こうたくみん) 【朝鮮名】 キム・イルソン(読み:きむいるそん) ⇒昔は金日成(きんにっせい)と言っていたのでは・・・。 ※民放は、朝鮮名に限り、 漢字表記してカナカナで読み仮名を付けています。 中国名はNHKと同じ日本式の音読み。 ちなみにNHKではありませんが、某左翼新聞は、 シナ人の政治家名など(著名人)を漢字表記して、 原音読みに似せたカタカナを 読み仮名として書いています。 キモチ悪いですね。w (シナ語の音をカナ表記するなんて無理矢理すぎるし。)

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。