• ベストアンサー

民話の翻訳

 takojoと申します。たまにここに書き込みさせてもらってます。  頼まれてボランティアで絵本を英語に翻訳することになりました。内容は、地元に伝わる古い民話を集めた絵本です。  無報酬ですが、ちゃんとしたものを渡したいと考えています。が、文書などと違って絵本を訳すのは初めてなので参考になりそうな資料を探しています。何か役立ちそうなサイトや図書をご存知の方、ぜひ教えてください。  よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gazeru
  • ベストアンサー率42% (465/1093)
回答No.1

こちらは、いかがでしょう? 『日本昔ばなし』講談社インターナショナル http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9970146750 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9976553838 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9960677826 【日本昔ばなし】 http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/7211/ 『絵本翻訳講義の実況中継』 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9871077890 *絶版の上、英語→日本語と逆パターンですが。テクニック的な参考になるのでは?  都道府県立ぐらいの大きな図書館になら所蔵されていると思います。

takojo
質問者

お礼

はじめまして(^^) >『絵本翻訳講義の実況中継』 こんな本があったんですね。絶版なのが残念です。近所の図書館にリクエストしてみます。サイトも参考になります。これで何とかやってみようと思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 翻訳の報酬について

    翻訳の報酬について 僅かながら報酬を貰う予定なのですが、私の職場はアルバイト禁止です。 しかしながら、報酬とは言っても気持ち程度で自分の気持ち的にはボランティアに近く、 必要経費を補ってもらっているかな? 程度で、利益なるものは無いように思います。 翻訳とは言え、翻訳内容によっては専門書籍の購入や下調べ、機材などにお金が掛かります。 依頼者との打ち合わせなどの交通費もです。 とても、それを補って足るような状態ではなく自腹です。 よって自分ではボランティアという認識です。 経費と相殺で報酬ゼロ。 これって、違法になりますか?

  • 翻訳について、どう違うのかわかりません。

    1.He danced in the sun beside the dune. と 2.He danced in the sun on the side of a dune. 英語が出来ないものです。 子どもの絵本を勉強がてら翻訳サイトで翻訳してみています。 ちなみに2の方が絵本に記載されている方です。 翻訳機だと、2の方は 彼は砂丘の側に日向で躍りました。 になります。 私なりに考えて 彼は砂丘のわきの日向で踊りました と解釈しましたが、 これを翻訳機で日→英とすると、1の英語が出てきたのです。 どこがどう違うのか全然分かりません。 私が解釈した訳では意味が違ってくるのでしょうか?

  • 「イッサイガッサイ」という名前の犬が出てくるヨーロッパの民話をご存じないですか?

    小学生のころに図書館で読んだ民話がずっと気になっています。 民話集に収められている短編の中の1つで、細かい内容は憶えていないのですが、「イッサイガッサイ」という変わった名前の犬が出てくるのが印象に残っています。 ・短い話がたくさん入っている民話集で、ヨーロッパの民話だったと思います。 ・「〇〇編」のように、シリーズで何冊も並んでいました。 ・コミックスぐらいのサイズのハードカバーで、小学校高学年ぐらいが対象だと思います。 ・ほかの話も聞いたことのない物が多く、わりとダークな感じの話がたくさんあったように記憶しています。 ・父親と娘が森の小屋に住んでいて、娘は犬をかわいがっているが、父親はいじめていたような? タイトルが分からず、内容もほとんど憶えていないため、色々検索してみるのですが見つかりません。 どなたか心当たりのある方いらっしゃいませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「きじもなかずば」の絵本・・・

    いつもお世話になります。昔話に「きじもなかずば」というものがあると思うのですが、この話の絵本は、出版されているでしょうか?図書館で質問したところ絵本では出ていないと思う、とのことでした。福島の民話語りの会で、大型紙芝居を所有しているようですがどうやら手作りのようですし・・。割と有名な(?と思っているのは私だけですか?)民話なのに、絵本が一冊もない?本当?と、思ってしまい、皆様のお知恵を拝借したく質問させていただきました。ご存知の方、どうかお教えください。よろしくお願いします。

  • java言語を使用して、翻訳アプリを作成したいのですが、可能ですか??

    java言語を使用して、翻訳アプリを作成したいのですが、可能ですか?? 可能な場合なにか参考になる資料もしくは、サイトがあったら教えてくれますか?? 翻訳しようとしているのは、日本語を英語に翻訳するのと、英語を日本語に翻訳することです。 以上、よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Java
  • 日本の民話・神話などの本

    小学校3年ぐらいのときに読んだ本なのですが・・・ 物凄く学校で人気があってしょっちゅう借りてたのですが、書名がどうしても思い出せないんです^^;ご存知の方よろしくお願いします(>_<) 白いハードカバー本で300~400ページぐらいあって結構分厚かったです。 内容は民話と後、神話・怖いのも混ぜてあった気がしますがこれは自身ないです。。。 1巻から10巻ぐらいまであったように思います、また、日本の民話シリーズだけではなくて他にもありました。 少ない情報ですがよろしくお願いします!

  • 幼い頃読んだ民話の本を探しています

    民話の本について、詳しい方のお知恵を借りれますでしょうか。 今29歳なのですが、まだ小学生だったころ、祖父母が国内で旅行に出かけると必ずその地方の民話が書かれた本を、お土産に買ってきてくれました。 数十冊あった本は両親が処分してしまったのですが、祖父母が亡くなってしまった今、思い出として入手したいと考えています。 ですが、インターネットなどで検索しても出てこず。。。 ご存知の方がいらっしゃれば、どうか助けていただけませんでしょうか。 特徴は以下のとおりです。 ・和綴じになっている。(紙自体は普通紙でした) ・A5サイズ、20ページ程の薄い本 ・表紙は、地方によって差がありましたが、筆で書いた温かみのある絵 ・内容は、その地方の民話(長者になった若者のお話だとか、観音様が現れたお話とか、鬼のお話とかです。記憶が定かでなくすみません) どうぞ宜しくお願いいたします。

  • IT翻訳の報酬とは?

    カテ違いですみません しかしこのカテは翻訳者の方も多くいらっしゃると知りここで質問させていただきます IT翻訳者の方はワードあたりだいたいいくらぐらいの報酬を受けるものでしょうか? 当方長年IT企業内で翻訳兼エンジニアをしていました。 現在退職していますが、もと職場の知人から英和翻訳を頼まれ引き受けることにしました。 (内容はIT系で、技術的・英語的には難易度は高くありませんが、データベースと、特殊な医療分野でしか使用されていないソフトの知識が多少必要です。) さて報酬はワード単位ということなのですが、これまで企業内で翻訳していたためいったいいくら請求したらいいのか迷っています。ご存じの方がいれば教えていただけませんでしょうか

  • 翻訳サイト

    英語がわからず、よく無料の翻訳サイトを使って海外のショップなどをのぞいてますが、意味不明な翻訳になってよくわからないときがあります。 いい翻訳サイトをご存知の方、教えて下さい。

  • アリスの翻訳

    ロバートサブダの仕掛け絵本(不思議の国のアリス)の翻訳サイトをご存知でしたら教えてください。 独特の表現のため、途中でお手上げ状態で、 PCの翻訳にかけてもいまいち的確に訳してくれません。 宜しくお願い致します。