• ベストアンサー

piece

piece a piece of~ は辞書に数えられない名詞を数えるときに用いるとありました。 ただこんな文もあったんです a piece of this peach 訳は この桃の一切れ です。 でもthis peachって数えられるじゃないですか。 これってどういうことなんでしょうか。 一切れ、を表すときはCの名詞もくるってことですか・・・? 教えてください

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

そうです。 一切れ、を表すときはCの名詞(countable noun, 可算名詞)もきます。 なお、辞書の記述は、「数えられない名詞を数えるときに【も用いる】」と 解釈すべきで、「数えられない名詞を数えるときに【しか用いられない】と 解釈すべきではありません。 もちろん、「全ての数えられない名詞を数えるときにも用いる」と 解釈すべきではありません。water(水)に対して、 a piece of water とは言いませんね。水は a cup of water のように、具体的に量る 単位がわかればその名詞を使いますが、単位がわからない場合は a little mass of waterのようにも言えます。

rch66426
質問者

お礼

ありがとうございました とてもわかりやすかったです

その他の回答 (2)

回答No.2

先の方の回答で問題ありません。 補足したいんですけれど、 this information とも使うわけで、 this は加算名詞にだけ使われるものではありませんけれど。  この桃の一切れ    の this は 桃をさしているのであって、 一切れ a piece of の桃をさしてませんし。  私には、C とかってのがよくわからないですけれど。  補語のことを言ってるのでしょうか?  a piece of this peach には、補語とされるものはないと思いますが。  全体で名詞句とか、名詞節とかって言われるものじゃないですか?  I ate a piece of this peach. 私はこの桃の一切れを食べた   だと、a piece of this peach は名詞的な役割で、かつ補語ですけれどね、あなたの言うところのCです。  

rch66426
質問者

お礼

すみません 私のcというのは可算名詞のことです ありがとうございました

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

その名詞が数えられないものであってもなくても 一切れは a piece です。 information とかfurniture とか英語では数えられない名詞なので、 あえて 一つの情報、二つの家具、と言いたい時に  a piece of information, two pieces of furnitureにします。 one peach にすると、桃丸ごと一個、で一切れじゃないですから。

rch66426
質問者

お礼

場合によってUの名詞がくることもあるのですね ありがとうございました

関連するQ&A

  • 「○○を食べた」の食べたものの量について

    幼児向けの英会話教室でのことなのですが、 「私は桃を食べた」の英文は「I ate peach.」と ありました。 そこで、この文章では桃をいくつ食べたかわからない・・ということになりました。 「I ate a peach.」や 「I ate peaches.」とならないと間違っていると いうことでした。 日本語の表現では「私は桃を食べました」と話を 聞いて、「いくつ食べたの?」とわざわざ聞いたり しませんが、 確かに 桃を丸ごと1個 2個食べたというのと 桃をいくつかにカットしてそのうちの2切れを食べた というのでは表現が違ってくるとは思います。 ただ、小さな子供には 「I ate 2 pieces of peaches.」 というような表現の仕方はまだ難しいかと思います。 「I ate a peach.」という言い方では 「私は桃を1個食べた」という訳になるのですよね? それとも、a とついていても日本語で言うと 「私は桃を食べた」と同じ意味でもあるのでしょうか? 一番シンプルな表現というか、日本語で 「私は桃を食べた」となる英文はどうなるのでしょうか。 「I ate the peach.」 というように the をもってくるとよいのでしょうか? 初歩的な質問ですみませんが、教えていただけると 助かります。 よろしくお願い致します。

  • a piece of は使わないといけないのでしょうか?

    たびたび失礼します。 たとえば私はケーキを食べたという場合、 I ate cake.(I ate a cake) としていいのでしょうか? 辞書でcakeを見ると必ず、piece ofやslice ofがついています。 それじゃあ、I ate cakeという言い方は間違いなのかという 疑問をもってしまいます。辞書で調べるのは限界です。 どなたか教えてください。

  • 不可算名詞のところの英訳です

    中学の英訳の問題です。お願いします。 「これは大変役に立つ情報です」の英訳を This is very usefl information. としたのですが、 模範解答では his is a very usefl piece of information. となっていました。 information は不可算名詞で、訳す日本文が「一つの」と限定していなかったので、a piece of とせずにそのままの状態にしたのですが、この場合 a piece of と「一つの」という意味合いを持たせるのでしょうか。お願いします。それとも自分の考えがどこか根本的なところから間違っているのでしょうか。

  • 数の数え方

    a piece of~「1切れの~」などは不可算名詞に使われると書いてあります. では「1切れのリンゴ」などはどう書けばいいのでしょうか? この場合のリンゴはお弁当などに入っているあの,切ったやつです. また,「何千もの~」「何百もの~」は[thousands of~][hundreds of~]と使えますよね. では「何万もの~」はどうすればいいのでしょう? 1万は[ten thousand]それを複数にして[ten thousands of~]でいいのですか?

  • 「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分か

    「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分かりません。大小関係をつけるとしたら、どちらが、大きいのでしょうか? 例えば、  「a piece of bread」は、パンを適当に、手でちぎった感じ、  「a slice of bread 」は、包丁で、1枚ずつ切った感じ。  「a piece of cakeは」、ケーキを何等分かしたうちの1つ、  「a slice of cake」は、ケーキをカステラ状に、切った感じ。  「a piece of cheese」は、円形箱の、分けられている内の1つ、  「a slice of cheese」は、切れてるチーズの1つ1つや、チーズバーガーに入ったりしているチーズ という感じでしょうか? つまり、「a piece of ~」は、形は悪くても、いくつか分けたうちの1つ、「a slice of~」は、形が整っていて、「a piece of ~」より、薄切りのものでしょうか? また、  “chunk”、“hunk”は、それぞれ、「厚切り」という意味が有りますが(この場合の意味では、 piece<chunk<hunkと、辞書には書いてありますが)、「かたまり」という意味も有ります。その場合 「a loaf of ~」、「a chunk of ~」、「a hunk of ~」の、大小関係はどうなるのでしょうか? 例えば、  「a loaf of bread」で、「パン1本」という意味ですが、「a chunk of bread」、 「a hunk of bread(ひとかたまりの大きなパン)」というのは、パン1本分の「かたまり」という事ですか?それとも、パン1本分の、3/4などの「かたまり」という事でしょうか?

  • peace of shitとは、どういう意味なのでしょうか?

    こんにちは、この前学校で、たまたま映画で覚えたpeace of shitという文を、冗談半分で英語の時間に友達に言ったら、先生に、「どんな教育しているんだ」みたいな目で本気で睨まれました。 そんなに悪い言葉のですか?教えてください。それと綴りがたぶん違います。 それで、peace of shitを覚えるときに、文の前に「Fuck you ナアヨウアpeace of shit!!」と、言っていたのですが、ここのカタカナの部分に当たる言葉を誰かわかりませんか?わかるのなら、お手数ですが、綴りと単語を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 訳せません。inner peace

    1.I think that intelligent work is a virtue. But hard work is foolish if it is not necessary. But inner peace is a virtue, no matter how much hard work is necessary to achieve it! ●頭よく働くって美徳、長所があると思ってます。でももし働きすぎる必要なかったら、それは馬鹿々しいし必要ないと思います。でもinner peaceは長所があるし、/inner peaceとno matter~以下がうまく訳せません。 2.To know happiness and inner peace is actually easy. But the pre-requisites for this are very difficult,because first we must "let go of", or abandon, certain desires that we have. ●幸せとinner peace を知る事は実際簡単です。でも不可欠なものを知る事は難しい。”どうでもいい事"又は断念する事等を確実に持っているから。 難しいです。私には。お願いします。

  • rose は不可算名詞?

    rose は不可算名詞? 「与えられた単語から始めて、日本文の意味を表す英文にしなさい」という問題で ● こちらはローズ(Rose)です。  This_________________________. の回答を This is a Rose. としたのですが、回答は This is Rose.でした。 辞書を調べてもRoseは数えられる名詞になっているようなのですが。なぜ a が必要ないのかわかりません。 教えてください、お願いします。

  • a piece of plastic

    He slept another 3 hours with one ear nestled against a piece of plastic. この場合のa piece of plasticとは耳栓のことでしょうか? それとも枕のことでしょうか?それとも別の物でしょうか? 「さらに3時間、彼は片耳を塞いで眠った」的な意味かと思っているのですが。 アドバイスをよろしくお願いします。

  • a piece of me

    You want a piece of me? どういう意味でしょうか?