広告の分析という課題で英文を作ったのですが

このQ&Aのポイント
  • 広告の分析においては、外国人の特徴である金髪、青い瞳、白い肌が清潔感と高級感を表現する重要な要素です。
  • また、口角を上げる自信に満ちた表情やまっすぐな視線、前に出した左肩も自信を表現するポイントです。
  • さらに、白を強調した背景やハンサムな外国人の使用、そして高級イメージを売る戦略が効果的であることも示されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

広告の分析という課題で英文を作ったのですが。

広告の分析という課題で英文を作ったのですが。 英作文に自信がありません、きちんと伝わっているかどうか添削お願いします。 外人の特徴は、金髪、青い瞳、白い肌。 The foreigner has aspect that is blue eyes and golden hair and white skin. 日本人が考える最高の白人の容姿である。 The Japanese think it most perfect figure. 清潔感ある白。 It is fresh. 白いバスローブを着ている。 He has put on white bathrobe. それらは、清潔を感じさせる。 Those are felt fresh. 口角を上に上げている。 He brings up edge of mouth. それによって自信が感じられる。 The assuredness is felt by those. まっすぐ見ている。 He looks ahead. これも自信を表す視線である。 It is description of an assuredness. 左肩を前に出している。 He is shoulder ahead. これも自信を表現している。 It is description of an assuredness. 背景は真っ白である。 The back ground is all white. 清潔感と高級感を表現していると考える。 I think, it is a description of premium and flesh. “世界販売100万本記念キャンペーン実施”は、信用力を表現している。 二つの価格を用意している。それはお客さんに比較をさせるための表現である。 “世界販売100万本記念キャンペーン実施”is expression of credit capability. In two price, these is expression to balance against customer. 白を強調して清潔感と高級感を表現している。 The white accentuation is felt flesh and premium. ハンサムな外国人を使うことで、使用後のイメージを具体的にする。 The image of after use is objectification to use hansom person of foreign. “高級”イメージで売るという戦略が考えられる。 It is thought the strategy selling is premium image. 私が学んだことは。 I learned. 非言語を利用することで会社のイメージアップを図ることが出来る。 The company can do image up to use non-verbal symbol. 言語を利用することで比較させることが出来る。 It can balance to use verbal symbol. 言語と非言語を組み合わせることによって効果的に宣伝が可能になる。 Effective advertisement can do it to combine by non-verbal and verbal. 外国人ではなく日本の有名人を利用すると、さらにイメージが具体的になったと感じた。 Also, it to use Japanese not foreign person ↑文章が作れません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 207eden
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.1

私もよく四苦八苦してやってます、マーケティング英語。。。。 以下、参照までに。他人の用法って参照になるような気がします。 外人の特徴は、金髪、青い瞳、白い肌。 Physical feature of people who are not native is described as followed; blonde, blue eyes, white skin. 本人が考える最高の白人の容姿である。 ~容姿の説明文, that is the Caucasian looks granted as a ideal by Japanese. 清潔感ある白。 Clean white color 白いバスローブを着ている。 He puts on white-color bathrobe. それらは、清潔を感じさせる。 Those remind us of cleanliness. 口角を上に上げている。 Raise mouth corners. それによって自信が感じられる。 I feel certain confidence. まっすぐ見ている。 watch straight. これも自信を表す視線である。 His(her) manner of watching also shows his (her) self confidence. 左肩を前に出している。 Keeping the left shoulder ahead. これも自信を表現している。 This shows self-confidence. 背景は真っ白である。 The background is white out. 清潔感と高級感を表現していると考える。 I think, it is a description of premium and flesh. “世界販売100万本記念キャンペーン実施”は...... The implement of campaign "Worldwide 10,000,000 sold-out-Commemoration" 二つの価格を用意している。それはお客さんに比較を..... ~ is double priced, asking consumer to compare one to the other. 白を強調して清潔感と高級感を.... White is a highlight that represents clearliness and higher quality. ハンサムな外国人を使うことで、使用後のイメージを... Using nice looking foreigner as a model, we try to materialize how consumer imagine once they use product. “高級”イメージで売るという戦略が考えられる。 The marketing strategy is designed that higher ranked, higher quality is the key to communicate. 私が学んだことは。 what I have learned from ~. 非言語を利用することで会社のイメージアップを..... The corporate images can be improved by communications based on non-verbal symbol representation. 言語を利用することで比較させることが.... Consumer can compare and choose proper product when they faced to a certain occasion they speak or read,whatever they use linguistic method. 言語と非言語を組み合わせることによって..... Advertising method, both verbal and non verbal communication is used, is performed well, therefore effective advertising can be performed. 外国人ではなく日本の有名人を利用すると、さらにイメージが具体的になったと感じた。 Using Japanese star personality instead of foreign personality the communication becomes embodied.

yozzan12
質問者

お礼

ありがとうございます! 英作文で悩みつつやっておりました、大変参考になります!!

関連するQ&A

  • 英文解釈

    「The long and the short of it is, it is up to you.」 という英文に対して、 「結局のところ、それは君自身の問題なんだよ。」 という訳文があります。 この前半は、主語が「The long and the short of it」だと思うのですが、 なぜ「結局のところ」という訳になるのでしょうか? 熟語かと思って辞書を引いても出てきません。 どなかたお分かりになる方、お願いします。

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • この英文訳せる方、お願いします。

    長い英文ですが、いまいちよくわからなかったのでお願いします。   All through history,and all over the world,it seems that women have been willing to suffer pain,and even risk an early death,in order to make themselves appear more beautiful.For many centuries women in both East and West applied thick masks of white paint to their faces.Though most often lead-based ,this paint was also sometimes made from mercury.It had the effect of slowly poisoning the women who put it on their faces everyday.The minerals passed into the body,where they damaged the internal organs,caused tooth decay and bad breath,and most ironically of all,destroyed the skin,it gray and scarring it with deep marks.Women with this skin condition would in turn apply even thicker layers of white paint to their faces.In Europe in the eighteenth century,when white faces were the height of fashion among the rich,many young women died as a result of their makeup.  What is surprising about this practice is yhat it began in accident times and continued for some 2000 years.In Babylon and Assyria lead face-paint was in common use as a beautifying cosmetic.The ancient Greek doctor,Galen,was already warning several centuries before Christ that some makeup was poisonous,and doctors continued to do so far centuries afterwards―without any success.Goverments tried to ban it,but women continued to use it and continued to die.In Japan and China the same practice lasted,as it did in the West,untill the early part of the twentieth century.In America,for example,lead-based face products were still on sale in the shops in 1911.This means that there are women alive now whose mother used lead on the skins.  Despite the damage to their health,why have women so universally sought to attain a certain standard of‘beauty’?When one realizes that things such as this have gone on for thousands of years,it becomes hard to brame fashion magazines or television.Perhaps it has something to do with the setting of impossible ideals,the desire to possess the parfect beauty of the gods.And Perhaps some women―and some men,at certain times in history,and in certain cultures―have always been willing to die in exchange for a brief moment of apparently immortal beauty. 以上ですが、本当に長くてすいません。時制や重要そうな熟語などを注意して訳していただきたいです。そしてあまり極端な意訳などはしないで、そのままの意味(意訳しないと意味が通らない文は別ですが)でとらえてほしいです。もしスペル間違いがあったらすいません。

  • 英文分析してください

    この文をS、V、O、C、< >などでわけてください ※S 主語、 V 動詞 O 目的語 C 補語 Psychoanalysis is both a new understanding of how the human mind works and a new way of treating illnesses of the mind. One of the important ideas of psychoanalysis is that we do not know most of our thoughts and feelings and cannot control them. Sigmund Freud compared the human mind to a block of ice floating in the ocean. Just a small part of the ice shows above the surface of the water, while most of the ice is beneath the surface.Freud said that the mind was somewhat like the ice. We know only a small part of our thoughts and feelings. He called this part of the mind the conscious. The large part of our thoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious. 構造分析お願いします!!

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 ・Such crimes are commited without the obvious use of force, and it is difficult to show that the offender is responsible for the damage caused by the crime. ・The harm caused by these activities is just as real as the harm caused by other types of crimes.

  • 英文の和訳をお願いします。

    長いです。恐縮ですが、よろしくお願いします。 Keys' semistarved volunteers felt their hunger in response to a homeostatic system designed to maintain normal body weight and an adequate nutrient supply. But what precisely triggers hunger? Is it the pangs of an empty stomach? That is how it feels. And so it seemed after A. L. Washburn, working with Walter Cannon (Cannon & Washburn, 1912), intentionally swallowed a balloon. When inflated in his stomach, the balloon transmitted his stomach contractions to a recording device (FIGURE 35.1). While his stomach was being monitored, Washburn pressed a key each time he felt hungry. The discovery: Washburn was indeed having stomach contractions whenever he felt hungry .

  • 英文について教えてください。

    Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳お願いします

    デザイナーに関する本を読んでいるのですが、この辺りが訳せなくて困っています。お時間のある方、よろしければ日本語訳お願いします。 From the beginning,Jean-Paul Gaultier has enjoyed a reptation as the enfant terrible of fashion. It is a subversive and yet strangely innocent image that he has always been keen to live up to. Of all the top designers,he is the most marginal,but also the best at incarnating the aesthetics,attitudes,desires and ambiguities of a whole generation of young people,not only in France but on an international level.The high level of recognition that Gaultier has achieved in London and New York is reinforced by the success of his perfume.

  • 英文について教えてください。

    Even as he realized that he was constitutionally incapable of writing anything "truly tragic"-and (1)【actually felt compelled to tone down the end of the Urfaust】-he laughed at those who "come and ask me what idea I sought to embody in my Faust. As if I myself knew that and could express it! From heaven through the world to hell,' one might say in a pinch; (2)【but that is no idea but the course of the action. 】 And further, that the devil loses his wager and that a human being who, out of profound aberrations, continues to strive always for the better, is to be saved-(3)【that】 is indeed an effective thought which explains a few things and is good, but it is not an idea that is the foundation of the whole and of every scene in particular. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 (1)【actually felt compelled to tone down the end of the Urfaust】 実際にUrfaust(初期のFaust?)の終わりを和らげることを強いられるのを感じた? tone downは和らげる、という意味でしょうか? compelledは強いられる? (2)【but that is no idea but the course of the action. 】 しかしそれは行動のコース(成り行き?)以外の考えではありません? (訳は合っていますか?) つまりどういうことを言いたいのでしょうか? (3)【that】について このthatはthat the devil loses his wager and that a human being who, out of profound aberrations, continues to strive always for the better, is to be savedを指しているのでしょうか? (更に悪魔が賭けを失うことと甚大な精神錯乱を脱して常によい方向に努力し続ける人間は救われること――それは実に少しのものを説明する効果的な考えであり、良いです。しかしそれは全体の、そして特にすべての場面の基盤である考えではありません?)訳はこんな感じですか? 内容がいまひとつ入って来ない感じですが、 よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.