- ベストアンサー
以前他の方の質問の中に、下記のフレーズが出ていたんですが、
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 2番目の、 I have done what my father told me to do で良い、と言うより、それが正しいです。 最初の文の my の後の told は書いた人が間違って入れてしまったか何かではないでしょうか。 この意味に場合、my father の間に何か言葉が入るということはあり得ません。
その他の回答 (1)
正確には:I did what my father told me to do.
お礼
間違いであることが理解できました。 ありがとうございました。
補足
御回答ありがとうございます。 >この意味に場合、my father の間に何か言葉が入るということはあり得ません 私もそう思ったんですが、私が引用した質問と答えを見ると、回答者の方々がこの使い方を認めているよなので、そうゆう表現法もあるのかと思ったんです。 下記がその質問のページです。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4235503.html
関連するQ&A
- 関係代名詞
1. 関係代名詞の使い方について質問します。 I have done it. My father told me to do it. を関係代名詞を使って1文にするとき、I have done what my told father told me to do . と正解がありましたが、I have done it which my told father told me to do . では、不正解なのでしょうか? 2. 基本的なことで申し訳ありませんが、She spoke in German, ( which / whose)language I did not understand. whoseは、制限用法では人、ものの両方に使えますが、非制限用法では、どうなのでしょうか? この問題の正解は、which ですが、whose がものにも使えるなら、ここで、whose language というのも正解なのかと思い質問しました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「told」の使い方について教えて下さい。
「told」の使い方について教えて下さい。 以前このサイトに投稿された質問と答えの中に、下記のようなフレーズがありました。 「I have done what my told father told me to do.」 このフレーズには「told」が2回出てきますが、最初の「told」の使用法がわかりません。 質問者だけでなく、回答者の方も使っているので、きっとそうゆう言い回しがあるのでしょうか。 どうゆう時に用いるのでしょうか。 下記がそのスレッドです。 http://okwave.jp/qa/q4235503.html
- ベストアンサー
- 英語
- 書き換えの問題です おねがいします
“Clean your room ,” my father said to me. を以下の文に書き換えろという問題です。 My father ( told ) me ( to ) clean my room. ( )内がtold と to になるのは分かるのですが、なぜ、your room が my room になるのか良く分かりません。どなたか解説をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 並べ替えお願いします。不要な語1語あり
My father[do/often/tell/used/me/would/to]my best 父は最前を尽くすようにと私によく言ったものです。 Do [my trip/a visa/have/for/to/I/must/get]to Australia? オーストラリアに旅行するのにビザの取得は必要ですか。 [leabe/me/can/the rest/ to/able/you]and go home now. あとは僕に任せて、もう帰っていいですよ。 You[much/eaten/to/so/have/not/should]. 君はそんなにたくさん食べるべきじゃなかったのに。 It is [should/that/you/are/be/independent/important/of]your parents. 君が両親に頼らないことが肝心だ。
- ベストアンサー
- 英語
- 涙であしたが見えない I can't see..
“どれだけ涙を流せば あなたを忘れられるだろう Just tell me my life どこまで歩いてみても 涙であしたが見えない” この文の日本語部分を英語で表したいのですが、自分で作ったらこんな風になってしまいました。 How much do I have to cry to forget you. No matter what how hard I try to make my way, I can't see tomorrow because of my tears この自分の作ってみた文だと、なにかしっくりこないような気がします。 どなたかお教え頂けたら有り難いです。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- had to do と ought to have doneの違い。
had to do と ought to have doneの違い。 I'm awfully sorry, but I had no alternative. I simply ( ) what I did. 括弧はhad to doです。 自分はought to have doneだと思いました。なぜ駄目でしょうか?「大変すいません。他に選択肢がなかった。私は自分のやった事をしなければならなかった(のにしなかった)」の解釈でought to have doneでいいと思いました。had to do が正解なのは納得できています。「自分のやったことをしなければならなかった」の意味で通じますから。
- ベストアンサー
- 英語
- 直接話法から間接話法 命令文をつなぐ
Mother said to my brother, "Go to your room and think about what you have done." →Mother told my brother to go to his room and ( to ) think about what he had done. ( to )はいりませんよね? 文が結ばれたときは、thatの省略ができないのは承知しています。 文法書で見つけられなかったので 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法の問題です!
2問お願いいたします。 解答と理由を教えていただければ嬉しく思います。大学二次試験の問題です。 1、I'm awfully solly, but I had no choice. I simply ( )what I did. (1)had to do (2)must have done (3)must do (4)ought to have done 2、You are too kind! You ( )me a present. (1)didn't have to buy (2)hadn't to buy (3)must not buy (4)mustn't have bought
- ベストアンサー
- 英語
お礼
間違いであることが理解出来ました。 ありがとうございました。
補足
御回答ありがとうございます。 >この意味に場合、my father の間に何か言葉が入るということはあり得ません 私もそう思ったんですが、私が引用した質問と答えを見ると、回答者の方々がこの使い方を認めているよなので、そうゆう表現法もあるのかと思ったんです。 下記がその質問のページです。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4235503.html