• ベストアンサー

Sprinkle on salt and pepper.

Sprinkle on salt and pepper. 「塩と胡椒をふりかけなさい」と、いう意味で話しています。 しかし、辞書をひくと、onの後には、【振り掛ける物】が続くようで、 掛ける側と掛けられる側が逆になってます。 辞書の例文では Sprinkle water on the lawn.で、芝生に水を振り掛けるでした。 前置詞のイメージからも on の後は、振り掛けられる方を想像しますが 自動詞と他動詞との違いとか?なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

noname#191458
noname#191458
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#185706
noname#185706
回答No.1

その on は put on a hat の場合と同じで、 前置詞ではなく、副詞です。 よって、その2例の sprinkle はいずれも他動詞です。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます phrasal varbをみるだけでは、副詞なのか前置詞なのかわかっていませんでした。 どうもありがとうございました。 Put on a hat.も、帽子の上ではないですね 掛ける側も、掛けられる側も、onの後に続くなら このフレーズだけでは、どっちをどっちに振り掛けるのかわからないってこと?でしょうか。

その他の回答 (4)

回答No.5

ちょっと前、塩こしょうをふりかけるという表現で、sprinkle は使わないのでは と書いたのは、私ですが、 今、ちょうどアメリカ人のレシピを見ながら料理していて、たまたま  Mix sugar and cinnamon and sprinkle over the buttered dough. パン生地にさとうとシナモンをふりかけます。 という表現があったので、訂正しておきます。  ふりかけるといっても そのふりかける対象の大きさによると思います。面積の広さです。  卵だと、put salt on egg. 塩こしょうをふる、だと、面積によらず、season  などと使うし、そのふりかけかた、と対象物によって、言い方がかわることがわかります。   Sprinkle salt and pepper over the meat. ともいえるし、まあ振りかけるでも人は、小さいものでも そういう表現をするのかもしれませんね。  このレシピは参考までにhttp://www.foodnetwork.com/recipes/paula-deen/cinnamon-rolls-recipe/index.html  パン生地を広げて、まとめて上から振りかけるという表現で sprinkle が使われています。   私は今、ベンチタイムでこの回答を書いています。  で推測にすぎませんが、  おそらく、こういう表現なのではないでしょうか?    Also, aren't you supposed to sprinkle on some salt & pepper on the chicken after you're done frying?    会話を書いているわけですけれど、   sprinkle on 、ここまでで、何かを振りかける と言いたいんだと思います。   その後に、ああ、塩とか胡椒とか、だよね、ってことで、   some salt & pepper on the chicken after you 're done frying ? 鶏肉をフライした後に、塩と胡椒をふりかけるんじゃないの?   と聞いています。   なので、そういうつもりで、書いていたんじゃないでしょうか。   基本文として、ナンセンスなのはわかるんですけれど、   気持ち的に、そうだったのか、単なる間違いかと思うのですが。      これを日本語にすると、振りかけるものは 、 塩とか、胡椒とか   と、会話で、言っているものを、そのまま続けて書いてしまったら、そうなるのかもしれません。   他の例を見ても、バーベキューに塩こしょうをふりかける sprinkle  だし、まんべんなく、ちょっと広め、大きめのものに使っている感じがあります。   私は今までその表現は使ってなかったので、これからは使おうと思います。   

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 残念ながら、ご解説いただいたような状況ではありませんでしたが、 しばらくまだ未解決のまま、sprinkleの例を探してみようと思います 英語でお料理は楽しそうですね お料理は毎日つくってはいるけど、仕方なく作ってまして それほど下手でもなし、上手くもないです。 作ってくれる人がいるなら今日にでも代わって欲しいぐらいですよ~ 男っていうのは、おふくろさんと同じ味をコピーしてもらいたいようで、 たまに気分良く新しい料理に挑戦して、私としては美味く食べてても、 「不味くもないけど、美味くもないって」という評価でして、 すっかり新しい料理など作る気がなくなりました 愚痴って申し訳ないです!!!お料理上手ってうらやましいなぁ~☆

noname#185706
noname#185706
回答No.4

>このフレーズだけでは、どっちをどっちに振り掛けるのかわからないってこと?でしょうか。 「何か」を○○の上にふりかけよ、という文でその「何か」が省略されることはないでしょう。よって、 Sprinkle on ○○. という文では「○○ をふりかけよ」という解釈しかないと思います。 また、その文は命令文で、略された主語は you ですから、sprinkle の意味からいって、それが自動詞である可能性はないと思います。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 自動詞か他動詞かを質問してるのではなく、 「かける側」と「かけられる側」の区別がつかないことを疑問に思っています 英和を調べましたが、どれもonの後ろは掛けられる側しか載ってなく、 今調べてるフレーズと食い違うことが不思議で質問いたしました。 他動詞の用法 〈液体・粉などを)(…に)まく まき散らす 振りかける(on) 自動詞の用法 〈液体・粉末などが〉振り掛けられる, ばらまかれる;散在[点在]している また、振り掛ける何かが省略させてる表現もネット検索するとでてきます Sprinkle on the bottom of animal cages. Mt. Cabot Dry Maple Sugar - Sprinkle on toast, muffins, use in coffee or tea. sprinkle on forehead, sprinkle on chest Sprinkle on floor and sweep up. Simply Sprinkle On The Carpet And Vacuum Up 文中ですが、 to sprinkle on your pretty page. 掛けられる物が主語なのか、人が主語なのかで変わってくるのかもしれません

回答No.3

自分で勉強するには、英語のお料理サイトをみるのが、良いと思います。 最近、私はお料理にこっているので、よくhttp://allrecipes.com//Recipe/salt-and-pepper-chicken/Detail.aspx  こんなサイトを見ますが、塩こしょう少々、は、pinch of salt and pepper  これは、ひとつまみがイメージとなっていてます。  このお料理サイトでは、 seasoning with salt and pepper で表現がすまされています。   普段の会話でもそんな感じですね。  かけるだったら put salt and pepper on the egg.  それから、Season to taste with salt and pepper, and toss again.    season は動詞で、まさしく、 塩と胡椒を加えるという意味なのですが   seasoning のことですね、スーパーで売ってる。   日本語から検索すると、お気の毒なことになりがちなので、   こういうピンとくるサイトからの検索で探すのも手かと思うのですが。  

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました 申し訳ございませんが、教えていただいた表現はもう知っていまして、 Sprinkle on について只今勉強中です。 ネットのお料理のサイトでも、たくさんでてきますね sprinkle on some cinamon sprinkle on 1 tablespoon grated cheese sprinkle on the chives パラパラっとかけるみたいな感じのようですが 日本の辞書には、onの後に掛けられる側が続くようですが、 実際の英語では、onの後にかける側が続く方が多いようです

noname#191458
質問者

補足

質問内容に誤りがございました 3行目正しくは 「しかし、辞書をひくと、onの後には、【振り掛けられる物】が続くようで、」 ややこしくてすみません

回答No.2

確かに変ですね。sprinkle は自他動詞ありますが、自動詞ではぱらぱらとかかる、雨がパラパラフルでは使われています。 It began to sprinkle. 雨がパラパラ降り始めた Salt sprinkles on the salad. 文型的には可能ですが、【塩はサラダにかかる】では意味が詞的過ぎて意味が捉えにくいです Salt is sprinkled on the salad. 塩がサラダにかけられている。これなら意味はあります。 他動詞です Sprinkle salt on the salad. He sprinkled salt on the salad. 彼はサラダに塩をパラパラかけた 従って、Sprinkle on salt and pepper は間違いと思いますが、どこで見かけましたか??

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 辞書と照らし合わせると、やっぱりヘンですよね! 私はカナダの映画の中で聞いたのですが ネットで検索していただくとわかるとおり、 Sprinkle on salt and pepper、 Sprinkle on cheese とか、 一般的に使われる表現のようですよ なんででしょう???

関連するQ&A

  • 受動態の後に前置詞が来ると他動詞自動詞どっち?

    he was promoted to assistant manager通常受動態になれるのは他動詞ですよね? この例文のように、そのあとにtoがくるのって何ででしょうか?他動詞の後ろには前置詞はこないですよね?

  • No_______ could agree on who was __

    No_______ could agree on who was _____________________________. 自由英作文ですが教えてください。 意味は、 「~する人に賛成できる~(人など)はいない」 でいいのですか? でもこれなら、前置詞はonではなくwithなどと思うのですが。 onのあとは事柄だと辞書にあったので、そう考えると 「だれが~するかということに賛成できる~(人など)はいない」と言う意味ですか? 正確な意味と例文を教えてください。

  • 他動詞と自動詞

    高校生です。 後ろに目的語を置くとき、 他動詞⇛そのまま置ける 自動詞⇛前置詞+目的語 ということは解釈していますが、 どの動詞が他動詞か自動詞かは覚えるしかないのでしょうか。 日本語→英語にするときに、「あれ、これはどっちだっけ?」と思う度に 辞書を引いて調べています。 動詞と前置詞をセットで覚えるのがいいのでしょうか。 アドバイスをいただけたら嬉しいです。

  • findoutが他動詞な訳

    他動詞は前置詞がいらないのに、どうしてfind out は他動詞なんですか? 辞書に書いてある [他]SVO(out) の意味がわかりません;;

  • onの用法

    onの用法 動名詞の前に前置詞「on」が置かれている例文があります。 一般的な前置詞「on」の用法は、場所・曜日・体・物 に使われてると思うのですが どういった意味で置かれているのでしょうか? The principal focus of the newly introduced educational program is on cultivating and developing pupils'mental and critical faculties. (新しく導入されたプログラムは、生徒の知的能力と批判力を育み伸ばすことに主眼が置かれている。) この中の、 on cultivating というところです。 ご教授よろしうkお願いします。

  • 群動詞の構造

    文法書には、 ・自動詞+副詞は自動詞の働きをする ・自動詞+前置詞は他動詞の働きをする ・他動詞+副詞は他動詞の働きをする とあります。 ですが、辞書を引いてみると lay back(自動詞・のんびりやる) let out(自動詞・激しく殴る、学校などが終わる) などと「他動詞+副詞」のように見えるもので他動詞ではなく一つの自動詞になっているように見えるものがありました。 また、 lay about one(回りに(・・・を)振り回す) というように「他動詞+前置詞」のように見え、文法書に載っていないようなパターンのものもありました。 これらをどのように説明すればいいのでしょうか? どなたかご教授願います。

  • 前置詞 on  in  ofについて

    お世話様です。表題の3つの前置詞について、いずれも辞書では ’~について’、というような意味で載っています。もちろん 実際にもそのようなそのような使われ方をしている英文に何度も出会っています。 ところで、この3つの違いって何かあるのでしょうか。どのようなときに on、あるいはin、あるいはofなのでしょうか。 DUOでは例文339に下記の文があります。 Conformity is an essential element of our homogeneous comunity. ここのofは、inやonではいけないのでしょうか。なぜofなのかわかりません。 ご教授よろしくお願いいたします。

  • seek という動詞について

    seek という動詞は  seek 【他動】 1. 捜し求める、捜し出す、求める、追求{ついきゅう}する、探求{たんきゅう}する、模索{もさく}する、狙う ・Turkey should seek other options. : トルコは他の選択肢を探すべきだ。 2. ~しようとする と辞書にあるとおり、他動詞の用法しかないようですが、 # seek for ~を探し求める という群動詞があるみたいなのですが、 Turkey should seek other options と例文にあるように他動詞として使われるものに、わざわざ前置詞 for をおくことができるのでしょうか? もしできるとしたらなにか意味の違いがでるのでしょうか? お分かりになるからがいたら教えてください!!

  • フランス語の質問

    フランス語を学習していて分からなかったところについて質問します。(パソコンでの打ち方が分からないのでアクサンは省略します。) (1)これはあの生徒の本です。 C'est le livre de l'eleve. 生徒という単語は辞書を引くと男性名詞とも女性名詞とも書いてありませんでした。その場合、前置詞はde+le⇒duではだめなのでしょうか。 (2)マリーはピアノを弾きます。 Marie joue du piano. と回答に書いてありました。joueを他動詞だと思っていたのでなぜ前置詞が入るのか分からず、辞書で調べたら、間接他動詞joue+deで~を演奏すると書いてありました。 この間接他動詞がどういうもので、動詞の後に来る前置詞との関連について、解説をお願いしたいです。 フランス語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 前置詞onについて

    前置詞onについて 辞書では「on」は「接触」を表すといいますが、 曜日や日付の前ではなぜ「on」なのか判然としません。 「on --ing」が「するやいなや」になるのもちょっと分かったような分からないような、どうもすっきりしません。 「in the case」の「in」は分かるのですが、ふと「on the occasion」の「on」も怪しくなってきました。 このもやもやを解消するのにお知恵拝借できれば幸いえです。何卒宜しくお願いします。