• ベストアンサー

中国の方の訪問があるので「歓迎!□□□□会社 ご一行様」という垂れ幕を

中国の方の訪問があるので「歓迎!□□□□会社 ご一行様」という垂れ幕を中国語でつくりたいのです。「歓迎!」は翻訳で調べてわかったのですが、「ご一行様」というのが中国語ではどのようになるのでしょうか?

  • hhrmt
  • お礼率100% (2/2)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • masatoras
  • ベストアンサー率63% (364/577)
回答No.2

(熱烈)歓迎 ○○公司 で問題ないです。熱烈はあってもなくても良いけど、つけたほうが無難かと。 「御一行様」のニュアンスにこだわりたければ、公司の後ろに「一行」をつけても良いです。 ※こういう細かなニュアンスよりも、「熱烈」とか大げさな言葉をつけたほうが中国の人には好印象です。 そのほか後ろに何かつけたければ、○○公司訪日団とか、○○公司一行光臨考察(視察のためお越しいただいた○○会社の皆様)とか目的にあわせて。 特別に個人(役員など)を立てて歓迎したいなら、「歓迎(○○公司)□□先生(男性の場合)□□女士(女性の場合)」とか、「歓迎!○○公司一行3名」とか後ろに人数をいれるのもありでしょう。

hhrmt
質問者

お礼

ご丁寧なご回答ありがとうございます。大変助かります!「熱烈」もつけようと思います。

その他の回答 (1)

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (580/1675)
回答No.1

『歡迎○○一行先生』 調べてみて下さい。

hhrmt
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語で【歓迎 ●●研究所御一行】は通じるのか?

    すみません。今夜中に回答いただけると幸いですが、 とりあえず、質問だけさせていただきます。 明日、中国からの来客を会議室に誘導するのですが、 その会議室の表に【中国語で】張り紙をしておきたいと思います。 先方がとある機関(XY研究所とします)の方なのですが、 どう書いておいたらよいでしょうか? たとえば、 【歓迎 XY研究所御一行】 とかにしたら通じるんでしょうか? 先方はこちらに中国語ができないと踏んでいるので、 ちょっとしたサプライズを仕掛けたいと思っています。 もちろん、困っているほどのことではありませんが、 回答いただけたら幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語の翻訳をお願いします。一行です。

    中国語の翻訳をお願いします。一行です。 本部分内容?定了?藏,需要回?后才能看到

  • 中国語で「中国語できる方歓迎します」とは何と書きますか?

    中国語で「中国語できる方歓迎します」とは何と書きますか? 中国語の簡単な文例集が載っているサイトがありましたら、 一緒に教えてください。 宜しくお願い申し上げます。

  • 会社名入りの垂れ幕

    地元で長年続いてる工務店で新築中ですが、建設現場の足場等によくみかける建設会社名の入った垂れ幕がありません。会社PRにもなると思うのですが、広告しないのには何か理由があるのでしょうか。

  • 中国での歓迎会

    近い将来、出張で中国に行く事になりそうなのですが、現地では熱烈歓迎という意味で56度もある酒をストレートで何度も一気させられると聞きました。 体験した人達の話では相手は歓迎の意味で酒を勧めているので、とても断れる雰囲気ではなく、結局潰されてボロボロになるそうです。 出張に行った人達は酒にはかなり強いほうなのですが、帰国してからもしばらく通院してました。 現地の人に対して失礼のないように程々に酒を抑える手だてはないものでしょうか? 中国語で巧い言いまわしがあれば教えて下さい。

  • 中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

    中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。 中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

  • 中国語に詳しい方教えて下さい!

    中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

  • 中国から来た中国人の方が帰国する時に、手紙を渡したいと思っています。

    中国から来た中国人の方が帰国する時に、手紙を渡したいと思っています。 相手は同グループ企業の中国の会社の中国人スタッフです。 用事があって歓迎会にも出られず、ゆっくりコミュニケーションを取る時間がなくて、 お詫びと残念な気持ちを伝えたいと思っています。 以下の文章を中国語に訳していただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。 あっという間の10日間でしたが、初めての日本はいかがでしたか? 歓迎会にでられなくてごめんなさい。 その後もイベントがたくさんあったようで、お誘いできなくて残念です。 以前私が中国に行った時、明るく声をかけてくれてすごく嬉しかったです。 もっと中国語を勉強します!いつかゆっくりお話ししたいですね。 業務ではあまり接点がありませんが、何かお手伝いできることがあったら いつでも連絡くださいね。 お体に気をつけてお元気で。

  • 会社訪問について

    来週、とある会社(レンタカー店)の会社訪問に行くことになりました。 会社説明会の際 「できれば会社訪問をして、雰囲気を知った上で受けたい場合は受けていただきたい」 と言われ、予約をしました。 しかし、会社訪問に行くのが初めてなのと、 どういった事をするのかも全く分からず困っています。 その会社は受かったら是非入りたいと思っている所です。 そこで、会社訪問時のマナーや、どういった事をするのか、 ご存知の方は教えていただきたいです! 宜しくお願いします!

  • 中国語•フランス語出来る方!

    よくオタク用語として使われる、 「●●(名前)は俺の嫁」 コレ、中国語•フランス語にしたら、どうなるんでしょうか? どちらか一方だけの回答でも結構です! 正しい文法での訳を知りたいので、翻訳サイトなどで翻訳した内容ではなく、 ネイティブに中国語•フランス語を話せる方の回答をお待ちしています!

専門家に質問してみよう