• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:http://www.nytimes.com/2010/07/06/w)

判決がくだされたので、解放の時がきた

このQ&Aのポイント
  • 中国の法制度が判決を下したことを受けて、Huntsman氏はDr. Xueの解放を求めた。
  • Dr. Xueの解放には、判決の結果が反映されるべきだとHuntsman氏は主張している。
  • しかし、質問者はDr. Xueの解放の理屈が理解できないと述べている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

法律の制度についてよく知りませんし、留置された経験もないので、あくまでも想像ですが、Dr. Xue は未決囚として2年半の間拘置されていたわけで、このたびやっと判決が出て、つまり刑が確定したわけです。ということは、もう取り調べの必要はなくなったということです。 Dr. Xue は取調べの期間中は、外部の人間との接触は禁じられていたでしょう(日本でも、弁護士以外との接見は出来ないのではないかと思います)。家族の顔も長いこと見ていません。顔もみたいし、声も聞きたいでしょう。話もしたいでしょう。 刑が確定したからには、無罪放免というのではなく、仮釈放のような形で家族の許に返すことは、中国でも可能でしょう(刑事犯でもないわけですし)。 そのことを述べているのではないでしょうか。

ttaa100kkaa
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 直訳すれば「『中国の法組織が判断をした今、Xue 博士釈放の時が来たと信じる、』と声明の中でハンツマンは、言った」になります。  この言外の意味は中国の法廷が、同博士に無罪判決を下したのだろうと予想されます。 ****  今、記事を読みました8年の実刑ですね。Xue 博士はこれまで水面下の交渉を、公開しないで進めたい意向だったそうで、駐中米大使ハンツマン氏の言ったことは、Xue 博士は米国市民だから、判決後は米国に身柄を移す、ということなのか、そのあたり中国の国家秘密の定義がはっきりしないようで、よく分かりません。  これは英語の問題ではなく、法律の問題でもなく、曖昧模糊たる国際間の取引で、無理が通れば道理が引っ込む世界のお話のようです。

ttaa100kkaa
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • NewYork timesの記事和訳5

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】​http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=4&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】“It’s not an exaggeration to say that the population is about half of what it was at its peak and that all businesses have also been reduced by half,” said Giju Sakamoto, 74, the 91st head priest of Akita’s oldest temple, Chorakuji, which was founded around the year 860. “Given that reality, simply insisting that we’re a religion and have a long history ― Akita’s longest, in fact ― sounds like a fairy tale. It’s meaningless. 【質問】後半部分なんですが、 1.Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 2.その次の a religion の訳し方に困りました。。仏教僧でしょうか。 訳「人口がピーク時の半分ほどになったことや仕事が半分にまで減らされたといっても過言ではない。」と、860年頃に発見された秋田県で最も古い長楽寺の第91代住職で74歳のサカモト・ギジュウは言いました。 「…(Given that reality)、単に私達が…(a religion)であることや、長い歴史がある(実際、秋田では最も長いが)と主張することはおとぎ話のよう聞こえる。それでは意味がないのです。」 【原文】“That’s why I think this place is beyond hope,” Mr. Sakamoto said at his temple, which sits atop a promontory overlooking a seaside village. 【質問】ここは比較的出来た方だと思うので、和訳だけ確認していただけますでしょうか。敢えて質問を挙げるならば、"sits"の訳を"立っている"としたことに問題がないか?ということぐらいです。 訳「そういう訳で、ここは希望とはかけ離れていると私は思います」と、海辺の村を見渡せる岬の上に立っている彼のお寺でサカモト氏は言いました。 【原文】To survive, Mr. Sakamoto has put his energies into managing a nursing home and a new temple in a growing suburb of Akita City. That temple, however, has drawn only 60 households as members since it opened a couple of years ago, far short of the 300 said to be necessary for a temple to remain financially viable. 【質問】ここは単語の捉え方と日本語への訳し方がわかりませんでした。 1.in a growing surburb の "growing" 2.That temple, however, has drawn…の "drawn" 訳「生き残るために、サカモト氏は養護施設を管理したり、秋田市の成長している郊外で新しい寺を経営したりすることに力を注いでいる。 しかしながら、その寺は数年前に開いて以来、メンバーとしては60世帯しか集まっておらず、財政的に寺が生き残れるのに必要であると言われていた300世帯に遠く及ばないのである。」 最後は分からないなりに、日本語も間違ってるかもしれませんが入れてみました。日本語らしくなったとは思うのですが、どうでしょうか。 今回は3パラグラフ分?ぐらいで少し長めですがよろしくお願いいたします。

  • gestyy.com/w6mT1とは?

    突然、おじさんの絵が出て 英語で書かれており、 ウィルスに感染したのでしょうか? 何度も何度も出てきます。 対処方法を教えてください。

  • 誰が立つのですか

    NHKからの抜粋です He said the issue is too important to stand in the way of China's emergence in the community of nations. おおよそ対応する日本語記事は次です ケリー長官は中国が国際社会で存在感を高めていくうえで、人権問題はその妨げとなりうる重要な問題だと指摘し、習近平国家主席など指導者と会談する際には必ず取り上げるとしています。 このto standについて、”立つ”のは誰ですか。 まる覚え文法ですが、   too A to Bは=A過ぎてB出来ない によれば、”立たない”だから、 重要すぎて中国が立たない でしょうか。 全文です Kerry seeks release of Chinese Nobel laureate US Secretary of State John Kerry has called for the release of Chinese Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo, who is serving an 11-year sentence for inciting the subversion of state power. Kerry said in a statement on Wednesday to mark the 5th anniversary of Liu's conviction. He said the United States is deeply concerned that China continues to incarcerate Liu Xiaobo and hold his wife, Liu Xia, under house arrest. He called on China to release Liu and to remove all the restrictions on his wife. The writer was sentenced in 2009 for inciting subversion after he released documents online criticizing the Communist Party's one-party rule and seeking democratic reforms. In 2010, Liu became the first Chinese to be awarded the Nobel Peace Prize, but the Chinese government did not allow him to attend the award ceremony. Kerry also urged China to release all individuals detained for peacefully expressing their opinions, including Uygur academic Ilham Tohti and human rights lawyer Pu Zhiqiang. Kerry noted that he will raise human rights concerns whenever he meets President Xi Jinping and other Chinese leaders. He said the issue is too important to stand in the way of China's emergence in the community of nations.

  • 価格.comのVAIO Wの評価信じていいか?

    こちらをご覧下さい。 http://review.kakaku.com/review/K0000045164/ 解像度が高くてCPUがN280ということでずっとこれ狙いで待ってたんですがレビューが非常に良くないので迷いが出てきました。 しかし点数が低い人をみてみると、新規登録者が多いような気がします。もしかしてアンチの仕業? 価格.comでのSONY板は結構荒れてるみたいですし鵜呑みにしていいものか? 実際に使用されている方いましたら感想聞かせてください。

  • W10 Outlook.comメールのエクスポート

    Windows10でOutlook.comの受信トレイなどのメールを、PCのホルダーにエクスポートし保存する方法を教えて下さい。 これまでは、WindowsLiveメールを使っていました。 宜しくお願いします。

  • NewYork timesの記事和訳6

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=5&scp=1&sq=japan%2bbuddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogi 【原文】For centuries, the average Buddhist temple, whose stewardship was handed down from father to eldest son, served a fixed membership, rarely, if ever, proselytizing. With some 300 households to cater to, the temple’s chief priest and his wife were kept fully occupied. 【質問】 1. served a fixed membership, rarely, if ever, proselytizing.の部分がまったく理解できませんでした。 Buddist templeが主語でserveが動詞だという構文は理解できているのですが、原文の意図がまったく読み取れませんでした。 2. cater toの後ろにはserveが省略されていると考えればいいのでしょうか。 訳「何世紀もの間、平均的な仏寺は、その管理職を父から長男へと受け継がせてきたが、めったに改宗させられることはないが、修理された会員を給仕する。300の檀家の給仕に答えるので、住職やその妻は完全に占有されていました。」 一応訳してみましたが、まったくもって理解不能な日本語ですね>< 【原文】Not only has the number of temples in Japan been dipping ― to 85,994 in 2006, from 86,586 in 2000, according to the Japanese Agency for Cultural Affairs ― but membership at many temples has fallen. 【質問】 1. 一行目でhasが先頭に来ているのは倒置で文の強調をしているのでしょうか。 2.Japanese agency for Cultural Affairsって何のことでしょうか。。。ちょっと調べてみたところ、"文化庁"と出てきたのですが、あっていますか? 訳「文化庁によれば、日本の寺の数が2000年の86,586寺から2006年の85,994寺にまで減ってきているだけではなく、多くの寺の会員(←適切な日本語が思いつきませんでした)が減ってきています。」 【原文】“We have to find other jobs because the temple alone is not enough,” said Kyo Kon, 73, the head priest’s wife at Kogakuin, a temple here with 170 members. She used to work at a day care center while her husband was employed at a local land planning office. 【質問】 1. "local land planning office"が何なのかがわかりませんでした。 訳「私たちはほかの仕事を見つけなければ寺1つでは足りないのです。」と170人の会員を抱える、コウガクインの住職の妻、コン・キョウ(73)は言いました。彼女は以前、夫が地元の…に雇われていたときにデイ・ケアセンターで働いていました。 今回も3パラグラフ分です。よろしくお願いいたします。

  • http://www.*******.com/ 

    http://www.*******.com/ これってもしかしてヤバイサイト? 振り込んだけど商品届かないしメール返信は来るけど振り込んでから返事がこないのです。 検索したてみたらなんかいかにもヤバそう?? このサイトで買い物した方いますか? ちゃんと届きましたか?

  • http://www.未.com/

    このサイトは誰が作ってるのでしょうか? ランダムに文字が表示されます。 適当にURLを打ったら出てきました。 怖いです。 そもそもなんで「未」と言う日本語をURLに出来るのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • HTML
  • http://www.youtube.com/watch?v=W9Lp

    http://www.youtube.com/watch?v=W9Lpy9cH3eA&feature=related この曲に似ている、もう少しかなしげな曲を探しています。 曲名をどうしても探したいのです。 なにか思い浮かびませんか?

  • 岡村孝子さんの「祈り」http://www.youtube.com/w

    岡村孝子さんの「祈り」http://www.youtube.com/watch?v=Wu6zkhCpIhs サビの一~二小節目の和声についての素人なので教えてください  ・ 一小節目は基本的にI 二小節目はIaug  ・ これで合ってると自信八割  ・ でも正直言って虚勢を張っています  ・ なのでエラーCHORD訂正してsPINALcORDもチュ~ニンGおねがいします  ・ 困り度は「底」なれど好奇心アリ升 半角空白二連改行|ここが末端質問文そしてD。C。:||